Velekum fîhâ cemâlun hîne turîhûne vehîne tesrahûn(e)
Akşamleyin yayımdan getirir, sabahleyin yayıma götürürken de güzellikleri var, zevk alırsınız onlardan.
Onları (hayvanları otlatmak için meralara) akşamları getirip, sabahları götürmeniz de, sizin için (ayrı) bir güzelliktir (ferahlık vesilesidir).
Akşamleyin mer'adan getirir, sabahleyin meraya götürürken de, güzellikleri var, zevk alırsınız o davarlardan.
Akşamleyin (otlaktan) getirirken ve sabah salarken onlarda sizin için güzellik vardır.
Akşamları getirir, sabahları götürürken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir zevk ve güzellik var.
Akşamleyin getirdiğinizde ve sabahleyin salıverdiğinizde, sizin için bir güzellik kaynağı vardır.
Akşamleyin getirirken de sabahleyin salıverirken de onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Onları ağıla götürür iken, yaylımlarken, sizin için onlarda sevinç vardır
(Onları) akşamleyin getirirken, sabahleyin (otlamaya) salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır.
Hayvânları sabahleyin otlamağa ve akşam hânenize götürdüğünüz vakit inşirâh his idiyorsunuz.
Onları getirirken de, gönderirken de zevk alırsınız.
Onları akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken de sizin için bir güzellik (ve zevk) vardır.
Onlarda akşamları otlaktan getirirken, sabahları otlatmaya salıverirken size sergiledikleri bir güzellik de vardır.
Sizin için onlardan ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken bir güzellik (bir zevk) vardır.
Ayrıca boş zamanlarınızda ve seyahatlerinizde sizin için onlarda bir konfor ve zevk vardır.
O hayvanları, akşam vakti getirirken ve sabahleyin salarken, onlarda sizin için bir güzellik ve zevk vardır.
Akşam getirir, sabah salarken onlarda sizin içîn bir cemal de vardır
(Ayrıca) Sizin için onlarda, akşamleyin (evinize) getirirken ve sabah (otlağa) salarken, bir güzellik vardır.
Akşamlayın getirirken, sabahlayın salıverirken onlarda sizin için (ne) güzel bir zînet (ve zevk) vardır!
Ve akşamleyin getirirken, sabahleyin de salıverirken onlarda sizin için bir (zevk ve)güzellik vardır.
Ve onları (ağıllarına) sürüp getirdiğinizde ve (otlaklara) sürüp götürdüğünüzde, sizin için onlarda içinizi açan güzellik ve çekicilik vardır.
(Bu hayvanları) Akşam eve getirdiğinizde ve sabah çayıra saldığınızda, sizin hoşunuza giden güzellikler var.
Ağıla çekerken, otlağa salarken onlarda sizin için bir güzellik de vardır.
Onları akşam yataklarına getirdiğinizde, sabahleyin mer/alara götürdüğünüzde onlara bakıp ferahlanırsınız.
Onları (akşamleyin) getirirken de (sabahleyin) salıverirken de onlarda sizin için bir güzellik [cemâl] vardır.
Ayrıca akşamleyin getirirken, sabahleyin salıverirken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Ayrıca, sabahleyin onları sürüler hâlinde otlağa çıkarırken, akşamleyin ağıllarına geri getirirken, sizi büyüleyenapayrı bir güzellik vardır onlarda.
Getirişiniz sırasında ve götürüşünüz sırasında onlarda sizin için (estetik) güzellik vardır.
Ayrıca onların, sabah meraya gidişleri akşam dönüşleri de sizin için farklı bir güzelliktir.
Siz hayvanları sabahları doğaya salarsınız. Akşamüstü ağıllarınıza toplarsınız. Bütün bu yaptıklarınızda bir güzellik, sizin için yaşam zevki vardır. Onlarla birlikte yaşar. Onların nesilleriyle varlıklar edinirsiniz.
(O hayvanları) akşamları (evinize) getirdiğiniz, sabahları (otlağa) götürdüğünüz sırada, onlarda sizin için güzellik(ler) vardır.
akşam eve getirirken, sabah otlağa çıkarırken onlarda bir güzellik bulursunuz.
Ve onlarda, sabah yaylıma salarken akşam da otlaktan gelirken, sizin için apayrı bir güzellik vardır. 3/14
Yine onlarda, akşam getirirken ve sabah salarken sizin güzellik duygunuzu tatmin eden bir boyut vardır.[²⁰⁹⁰]
Akşamleyin getirirken, sabahleyin (otlağa) salıverirken onları zevkle seyredersiniz.
(Akşam, sabah eve) Geliş ve gidişlerinde sizin için onlarda bir güzellik vardır.
Ve sizin için onları akşamleyin getirdiğiniz ve sabahleyin salıverdiğiniz sırada bir ziynet vardır
Onları akşamleyin ağıllarına getirir, sabahleyin otlaklara götürürken bambaşka bir zevk alırsınız! [6, 142]
Ve akşamleyin mer'adan getirdiğiniz, sabahleyin mer'aya götürdüğünüz zaman onlarda sizin için bir güzellik de vardır. (Onların gidiş gelişleri size ayrı bir güzellik ve zevk verir.)
Ve onların gelüb gitmelerinde sizin içün ferah ve sürûr vardır.
Ağıla alırken ve otlağa salarken onlarda sizin için bir güzellik vardır.
Ve onların gidiş gelişlerinde ayrı bir güzellik bulursunuz.
Onları akşam ağıla getirirken ve sabah çayıra salarken seyretmek size haz verir.
Bir güzellik de vardır onlarda sizin için: Sabah saldığınız sırada, akşam topladığınız sırada.
daħı sizüñ anlardadur görk ol vaķt kim geçe aġıla getürürsiz daħı ol vaķt kim otlaġa śalarsız.
Daḫı size ol davarlarda zīnet vardur rāḥat olġanda, daḫı üstlerinebingende.
Onları səhər naxıra, axşam axura gətirdikdə (səhər otlamaq üçün çölə göndərib axşam tövləyə qaytardıqda) baxıb zövq alırsınız (fərəhlənirsiniz).
And wherein is beauty for you, when ye bring them home, and when ye take them out to pasture.
And ye have a sense of pride and beauty in them as ye drive them home in the evening, and as ye lead them forth to pasture in the morning.(2025)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |