Velehu mâ fî-ssemâvâti vel-ardi velehu-ddînu vâsibâ(en)(c) efeġayra(A)llâhi tettekûn(e)
Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde, ibadet ve itaat de daima onadır, hala mı Allah'tan başka birinden çekinmede, korkmadasınız?
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. Din de daima O’nundur. (Kıyamete kadar yalnız O’nun hükmü uygulanacaktır.) Gerçek böyle iken siz hâlâ Allah’tan başkalarından mı korkuyorsunuz?
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur. O halde kulluk ve itaat da daima O'na olmalıdır. Hal böyleyken, tutup yine de Allah'tan başka birinden, çekinmekte ve korkmaktasınız.
Göklerde ve yerdeki varlıkların ve imkânların tamamı O'nundur, O'nun tasarrufundadır. Din, şeriat, düzen, medeniyet yalnız O'na ait; kulluk ve itaat da daima O'na olmalıdır. Allah'tan başkasına mı sığınıyorsunuz?
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Din (itaat, kulluk) de daima O'nadır. Artık Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur, itaat-kulluk da (din de) sürekli olarak O'nundur. Böyleyken Allah'tan başkasından mı korkup-sakınıyorsunuz?
Göklerde ve yerde her ne varsa, hepsi O'nundur. Din de daima Onundur, (itaat devamlı olarak ona mahsustur). Böyle iken, siz Allah'ın gayrinden mi korkuyorsunuz?
Göklerdeki ve yerdeki her şey O’nundur. Din ve ibadet, her zaman O’na yapılır. Allah’tan başka şeylerden mi sakınacaksınız?!
Göklerde ve yerde ne varsa, O'nundur; kalıcı ve sürekli olan din de yalnız O'nundur. “O halde Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?”
Göklerde, yerde bulunan O'nundur, kulluk her zaman O'na, Allahtan başkasından mı sakınırsınız?
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi ancak O'nundur. (O halde) kulluk ve itaat de daima O'na olmalıdır. Hal böyleyken, yine de Allah'tan başkasından mı sakınıyor (da Allah'ın emirlerini ciddiye almıyor)sunuz?
Semâvât ve arzda ne var ise ânındır. Âna ebediyyen ’ibâdete borclısınız ândan başka Allâh’dan mı korkıyorsunuz?
Göklerde ve yerde olan O'nundur. Kulluk da daima O'nadır. Allah'tan başkasından mı sakınıyorsunuz?
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey O’nundur. İtaat de daima O’na olmalıdır. Öyle iken siz Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur, itaat da daima ve yalnız O’na yapılır. Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Göklerde ve yerde ne varsa, O'nundur, din de yalnız O'nundur. O halde Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Göklerde ve yerde olan her şey yalnız O'nundur. Din de daima O'nundur. Böyle iken, siz Allah'tan başkasından mı korkarsınız?
Hem Göklerde yerde ne varsa onun, din de daima onundur, öyle iken siz Allahın gayrisinden mi korkuyorsunuz?
Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Onundur. Tâat de dâima Onadır. Böyle iken haalâ Allahdan başkasından mı korkuyorsunuz?
Çünki göklerde ve yerde ne varsa O'nundur; dîn (itâat) de dâimâ O'nun içindir. Buna rağmen Allah'dan başkasından mı sakınıyorsunuz?
Göklerde ve yerkürede (tüm evrende zerreden küreye kadar) ne varsa hepsi ancak O’nundur (O’nun hüküm ve tasarrufu altındadır). Ve din, (kulluk, itaat, düzen ve mutlak hâkimiyet) de daima O’na aittir; O hâlde (bütün bunlara rağmen) Allah’tan (değil de) başkasından mı sakınıyorsunuz?
Göklerde ve yerlerde olan her şeyin sahibi O dur. Sürekli ve değişmez kuralların konulduğu yegâne din de O’na aittir. O halde, sakınacağınız Allah’dan başkaları mı var?
Yerlerde, göklerde ne varsa hepsi Onundur. Din de Onundur. Böyle olunca yine de Allah’tan başkasından mı sakınıyorsunuz?
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. Din de sadece O’nundur. Sorumluluk bilincini Allah’tan başkası için mi taşıyacaksınız?
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur, din (itaat) de sürekli olarak O'nundur. Böyleyken Allah'tan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz?
Madem ki, göklerde ve yeryüzünde ne varsa hepsi O’nundur, şu hâlde kulluk ve itâat de dâimâ O’na olmalıdır; hal böyleyken, hâlâ Allah’tan başka birilerinden mi çekineceksiniz?
Yer ve Gökler’dekiler de O’na aittir; değişmez olarak Din de O’na aittir. Allah’tan başkasından mı sakınıp korunuyorsunuz?
Göklerde ve yerde olan her şeyin tek sahibi odur. Her şey, varlığını ona borçludur. Allah'ın dışında mı kendinize güvence arıyorsunuz?
Göklerde ve yerde ne varsa onundur. Yasa yalnız onundur. Buna rağmen Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Göklerde ve yerde ne varsa yalnızca O’na aittir; din (itaat) de devamlı olarak yalnız O’nun içindir. Allah’tan başkasına karşı mı [takvâ]lı (duyarlı) oluyorsunuz?
(Ey kâfirler!) Göklerde ve yerde bulunan her şey Onun iken, din de sadece Ona ait iken, (hâlâ) Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O’nundur; (o halde,) kulluk ve itaat de daima O’na olmalıdır: hal böyleyken, tutup yine de, Allah’tan başkasına mı saygı ve duyarlık göstereceksiniz?
Zira göklerde ve yerde bulunan her şey Allah’ındır. Din ve kural koymak da sadece O’nun hakkıdır. Şimdi siz Allah’tan başkasından mı çekiniyorsunuz? 7/54, 10/59-60, 11/18-19, 18/26, 42/21-22
Zira göklerde ve yerde olanların hepsi ona aittir; (varlıkların) O’na olan borçluluk sorumluluğunun bittiği bir nokta yoktur.[²¹³³] Şimdi siz kalkıp Allah’tan başkasını kaygı edineceksiniz, öyle mi?
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur; ibadet ve kulluk O'nun hakkıdır. Öyle iken siz hâlâ Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Göklerde ve yerdeki her şey O’nundur. Din onun ve devamlılık onadır. Öyle iken siz Allah’tan başkasından mı çekiniyorsunuz?
Ve göklerde ve yerde ne varsa O'nun içindir ve din de daima O'nun içindir. (Bu böyle iken siz) Allah'ın gayrısından mı korkarsınız?
Göklerde ne var, yerde ne varsa hep O'nundur. İtaat daima O'nadır. Öyle iken Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Kulluğun da yalnız O'na yapılması lazımdır. Siz, Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Göklerde ve yerde olanlar onun halkı ve mülkidir. Ve dîn dâimâ O'na mahsûsdur. Allâh'dan gayrısından mı korkarsınız?
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de sürekli onundur. Yine de Allah’tan başkasından mı çekiniyorsunuz?
Göklerde ve yerdeki her şey O'nundur. Her zaman otorite O'na aittir. O halde Allah'tan başkasından mı çekiniyorsunuz?
Göklerde ve yerde ne varsa Ona aittir; din de her zaman Onundur. Yoksa Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de sürekli olarak yalnız O'nundur. Hâlâ, Allah'tan başkasından mı sakınıyorsunuz!
daħı anuñdur ol kim göklerdedür daħı yirde daħı anuñdur islām yā ŧā'at hemįşe olıcı-y-iken. pes Tañrı’dan ayruķ mı ķorķarsız?
Daḫı Tañrı Ta‘ālānuñ ḫalḳı mülkidür gökler ve yirler ehli. Daḫı anuñ tā‘atidāyim vācibdür. Pes Tañrı Ta‘ālādan özgeden mi ḳorḳarsız?
Göylərdə və yerdə nə varsa, hamısı Onundur! Din də (itaət və ibadət də) daim Onundur. Belə olduğu təqdirdə Allahdan başqasındanmı qorxursunuz?
Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth, and religion is His for ever. Will ye then fear any other than Allah?
To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other(2078) than Allah.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |