20 Nisan 2025 - 22 Şevval 1446 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nahl Suresi 50. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Yeḣâfûne rabbehum min fevkihim veyef’alûne mâ yu/merûn(e)

Her şeye gücü yeten Rablerinden korkarlar da emredileni yaparlar.

(Melekler ve gerçek mü’minler) Üstlerinden (her an bir azap göndermeye Kâdir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi (emrolunduğu şekilde, emrolunduğu vakitte, emrolunduğu ölçüde ve gönül rızası içinde) yapma gayretindedirler.

Hepsi üstlerine egemen olan Rablerinden korkarlar da, kendilerine emredileni hemen yaparlar.

Onlar, her türlü hakimiyeti elinde bulunduran, üstlerindeki Rablerinden korkarlar. Kendilerine emrolunan şeyleri yaparlar.

Üstlerinden (azap göndermeye gücü yeten) Allah'tan korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.

Üstlerinden (her an bir azab göndermeye kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.

Kendilerine hâkim olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi (melekler) yaparlar.

Rablerinin, onların üstlerine bir azap indirmesinden korkarlar. Ve emredildikleri her şeyi yaparlar.

Onlar, kendi güçlerinin üstünde olan Rabblerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.

Üstün olan Tanrılarından korkarlar onlar, buyurulmuş olan şeyi yaparlar

Onlar üzerlerinde (egemen) bulunan Rablerinin (azabından) sakınırlar ve kendilerine emredileni yaparlar.

Hepsi üstlerindeki Allâh’dan korkarlar ve emirlerini icrâ iderler.

Üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.*

Üzerlerinde hâkim ve üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.

Onlar, yüceler yücesi bildikleri rablerinden korkar, kendilerine buyurulanı yerine getirirler.

Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.

Kendilerinden çok yüce olan Rab'lerini sayarlar ve kendilerine emredileni uygularlar.

Kendilerine hakim olan Rabblerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi yaparlar.

Fevklerinden rablarının mahafetini duyarlar ve her ne emr olunurlarsa yaparlar

Mutlak hâkimiyet sahibi olan Rablerin (in azametin) den korkarlar ve emredildikleri şeyi yaparlar.

Kendilerine egemen olan Rabb'lerine karşı gelmekten korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.

(Evet) kendilerine her suretle kaahir ve haakim olan Rablerinden korkarak (dâima Ona inkiyad ederler. Melekler de) ne emr olunurlarsa onu yaparlar.

(İnsanların ve cinlerin bir kısmı hâriç, herşey) üzerlerinde (hâkim) olan Rablerinden korkarlar ve ne emrolunurlarsa yaparlar.(2)

(2)“Ey hakāreti (küçüklüğü) içinde mağrur ve mütemerrid (inadcı) ve ey za‘f ve fakrı içinde serkeş ve muannid (inadcı) olan cin ve ins! Nasıl cesâret ... Devamı..

(Melekler) üstlerinde (egemen) bulunan Rablerinden (saygıyla) korkuyor ve kendilerine ne buyuruluyorsa da (harfiyen) onu yapıyorlar.

Üzerlerinde olan Rablerinden korkarak, emredildikleri şeyleri kayıtsız yaparlar.

Kendilerinden üstün olan çalaplarından korkarlar, kendilerine ne buyrulursa onu yaparlar.

49, 50. Göklerde ve yerde yürüyen her bir hayvan Allah/a secde eder. Melekler de Allah/a secde ederler, kibir göstermezler. Üstlerinde olan Rablerinden korkarlar. Emin olanı da işlerler.

Üstlerinde (egemen) olan Rablerinden ürperirler ve emredildikleri şeyi yaparlar.

Onlar, üstlerindeki (kendilerine egemen olan) rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyi yaparlar.

Üzerlerinde mutlak egemen olan Rablerinden korkar ve yalnızca kendilerine emredileni yaparlar. İşte bu yüzden:

Üstlerinden, rabb’lerinden korkuyorlar. Ne emrediliyorlarsa yapıyorlar.

Amir olarak Rab'lerinden korkarlar ve kendilerine verilen görevi yaparlar.

"Her varlık yaratıp yöneten Rabbinden sakınır. Allah’ın emirlerine uyar. Bu konuda sadece insana seçme özgürlüğü verilmiştir."

(Melekler), üstlerindeki Rablerinden korkar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar. [*]

Melekler kendi tercihlerine göre hareket edemezler; Yüce Allah’ın verdiği emirleri harfiyyen uygularlar; kesinlikle herhangi bir eksiklikte bulunamazl... Devamı..

(O varlıkların tamamı, gücü) kendilerinin üzerinde olan Rablerinden korkarlar ve onlar, emrolundukları her şeyi eksiksiz yaparlar.

Üstlerinde (egemen) bulunan Rablerinden korkuyor ve kendilerine ne buyurmuşsa onu yapıyorlar. ⁵⁷

57 Yani, Allah’ın onların yapılarına yerleştirdiği saiklere uymak zorundadırlar ve böyle olduğu için de, günah işlemeye istidatları yoktur. Oysa, insa... Devamı..

Çünkü onlar üstlerinde egemen olan Rabblerinden korkarlar ve verilen emirleri aynen uygularlar. 21/19...29

Üzerlerinde (egemen) olan Rablerinden korkarlar ve verilen komutları uygularlar.

Onlar, üzerlerine hakim ve hükümran olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi derhal yerine getirirler. (Böylece eşsiz kudrete sahip olan Allah'a nasıl olur da ortak koşulur)

Üstlerindeki Rablerinden korkarlar Ve emredildikleri şeyi yaparlar.

Üzerlerinde haîm olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.

Üstlerindeki Rab'lerinden korkar ve kendilerine ne emredilirse onu yaparlar.

Üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyi yaparlar.

Üstlerindeki rablerinden korkarlar ve kendilerine emr olunanı işlerler.

Üstlerinde olan Rablerinden korkarlar da ne emredilirse yaparlar.

Üstün olan Rab'lerinden korkarlar ve yalnızca kendilerine emredileni yaparlar.

Onların hepsi de üzerlerinde egemen olan Rablerinden korkarlar ve kendilerine emredileni yaparlar.

Üstlerinde egemen olan Rablerinden ürperirler ve emredildikleri şeyi yaparlar.

ķorķarlar çalabı’larından üstlerinden daħı işlerler anı kim buyrınurlar.

Ḳorḳarlar özlerini yaradan Allāhdan üstlerinden ve işlerler özlerine buyru‐lan nesneyi.

Onlar öz (başlarının) üstündə olan Rəbbindən qorxar və özlərinə buyurulanları edərlər!

They fear their Lord above them, and do what they are hidden.

They all revere their Lord,(2076) high above them, and they do all that they are commanded.

2076 Allah is so high above the highest of His creatures, that they all look up to him in awe and reverence. And they joyfully do their duty in servin... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.