Veli(A)llâhi yescudu mâ fî-ssemâvâti vemâ fî-l-ardi min dâbbetin velmelâ-iketu vehum lâ yestekbirûn(e) ۩
Ve Allah'a secde etmededir göklerde ne varsa ve yeryüzünde yürüyen ne varsa ve melekler de ululanmadan Allah'a secde etmededir. ۩
Göklerdekiler ve yeryüzünde mevcut bütün ’dabbeler’ (canlı varlıklar) ve melekler hiç büyüklenmeden Allah’a secde etmektedirler. ۩
Ve Allah'a secde etmektedir. Göklerde ve yeryüzünde ne varsa ve yeryüzünde yürüyen ne varsa, melekler de büyüklenmeden Allah'a secde etmektedir. ۩
Göklerde ve yerde bulunan canlılar ve melekler Allah'a secde ederler ve büyüklenmezler. ۩
Göklerde ve yerde olan ne varsa, canlılar ve melekler Allah'a secde ederler ve büyüklük taslamazlar. ۩
Göklerde ve yerde olan canlılarla Melekler, kibirlenmedikleri halde hep Allah'a secde ederler (*) ۩
Göklerde ve yerde bulunan her hareketli şey ve melekler, Allah için secde ederler. Onlar asla büyüklük taslamazlar. ۩
Göklerde bulunanlar, yerdeki canlılar ve bütün melekler, büyüklük taslamadan Allah'a secde ederler. ۩
Canlılardan, meleklerden, göklerde, yerde olan her nesne, Allaha secde eder, büyüklenmezler ۩
Ayrıca göklerde ve yerde olan her şey ve melekler kendilerini büyüklük duygusuna kaptırmadan Allah için saygı ve tazimle secde ederler. ۩
Semâvât ve arzda her ne var ise melekler ve hayvânât dahî dâhil olmak üzere cümlesi Allâh’ın önünde secde ider hiç tekebbür itmezler. ۩
Göklerde ve yerde bulunan her canlı ve melekler, büyüklük taslamaksızın Allah'a secde ederler. ۩
Göklerde ve yerde bulunan canlılar ve melekler büyüklük taslamadan Allah’a secde ederler (boyun eğerler). ۩
Göklerdekiler, yerdeki canlılar ve melekler büyüklük taslamadan Allah’a secde ederler. ۩
Göklerde bulunanlar, yerdeki canlılar ve bütün melekler, büyüklük taslamadan Allah'a secde ederler. ۩
Göklerde ve yer yüzünde bulunan canlılar ve bütün melekler, kibirlenmeden Allah'a secde ederler. ۩
Hem Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allaha secde eder, gerek Dâbbe kısmından olsun ve gerek Melâike, ve bunlar kibirlenmezler ۩
Göklerde ve yerde bulunan hareket halindeki varlıkların tamamı ve melekler büyüklenmeden, Allah'a secde ederler.¹ ۩
Göklerde olan, yerde olan canlılar ve melekler, kendilerine hiçbir yüksünme gelmeyerek, Allaha secde eder (ler). ۩
Hâlbuki göklerde olan ve yerde bulunan hareket eden bütün canlılar ve melekler, büyüklük taslamadan sâdece Allah'a secde eder.(1) ۩
Göklerdeki varlıklar, yerdeki canlılar ve bütün melekler büyüklük taslamadan, (bağlı bulundukları kanuna teslimiyet içinde) Allah için (saygı ve tazim ile) secde ederler.* ۩
Göklerde ve yerde olan canlılardan ve meleklerden her biri, Rablerine karşı büyüklük taslamadan, O’na secde edip kapanırlar. ۩
Yerlerde, göklerde, canlılar olsun, melekler olsun, ne varsa hepsi de Allah’a secde ederler, büyüklenmek nedir bilmezler. ۩
49, 50. Göklerde ve yerde yürüyen her bir hayvan Allah/a secde eder. Melekler de Allah/a secde ederler, kibir göstermezler. Üstlerinde olan Rablerinden korkarlar. Emin olanı da işlerler. ۩
Göklerde ve yerde bulunan her canlı ve melekler Allah'a secde ederler ve onlar büyüklük taslamazlar. ۩
Ve zaten, göklerde ve yerde bulunan bütün varlıklar Allah’a secde ederler. Müminler kendi istek ve irâdeleriyle, diğer yaratılmışlar da bağlı oldukları doğa yasalarına uyarak ister istemez Allah’a boyun eğerler. Allah’a isyan eden bir kâfir bile, yiyip içerken, nefes alıp verirken; kalbi, ciğerleri ve bağırsakları çalışırken... ilâhî kanunlara itaat etmektedir. Müşriklerin tanrılaştırdığı o melekler de, asla kibre kapılmaksızın Allah’a boyun eğmektedirler. Öyle ki: ۩
Dâbbeden (hareketliden) Yer’de olanlar da, Gökler’de olanlar da, Melekler de, Allah’a secde ediyorlar. *(S E C D E)* Onlar büyüklenmezler. ۩
Göklerde ve yerde olan her canlı Allah'ın emri doğrultusunda hareket ederler. Melekler dahi. Üstelik meleklerde gurur kibir yoktur. ۩
"Göklerde bulunanlar, yerdeki canlılar ve bütün melekler, büyüklük taslamadan Allah’ın yasalarına uyarak; Allah’ı yüceltir. İnsanlara ne oluyor? İnsanlar yasalarımıza uymaktan muaf değiller ki, niçin hadsizlik yaparak yasalarımıza karşı çıkıyorlar? Yoksa Allah’ın yasalarına karşı çıkanları cezalandırmaya gücü yok mu sanıyorlar?" ۩
Göklerde ve yerdeki canlılar [*] ve melekler kibirlenmeyerek Allah’a secde ederler. [*] ۩
Göklerde bulunanlar, yeryüzünde canlı olan her şey ve melekler¹ asla büyüklük taslamadan sadece Allah’a secde ederler. ۩
Ayrıca göklerde ve yerde olan her şey-bütün canlılar/hayvanlar ve melekler- ⁵⁶ kendilerini büyüklük duygusuna kaptırmadan Allah için saygı ve tazimle yere kapanmaktadırlar: ۩
Zira göklerde ve yerde bulunan tüm canlılar ve melekler hiç büyüklenmeden Allah’a secde ederler/yasaya boyun eğerler. 7/54, 13/13...15, 16/48, 17/44, 22/18, 24/41, 55/6 ۩
Yine, (görünen) varlıkların en (yakın) tabakasından (görünmeyen varlıkların ufku olan) meleklere varıncaya dek, göklerde ve yerde olan her şey[²¹³¹] Allah’ın (yasasına) boyun eğip teslim olmuşlardır;[²¹³²] onların hiçbiri büyüklük taslamazlar. ۩
Göklerde ve yerde bulunan canlılar ve melekler, hiçbir büyüklük taslamadan Allah'a secde ederler. ۩
Göklerde ve yerde bulunan canlılar ve melekler Allah’a secde ederler ve onlar (Allah’a) büyüklük de taslamazlar. ۩
Ve Allah için göklerde olanlar ve canlı yürür şeylerden yerde olanlar ve melekler secde ederler ve onlar kibirlenmezler. ۩
Göklerde ve yerde bulunan canlıların, meleklerin hepsi Allah'a secde ederler, onlar asla büyük taslamazlar. ۩
Ve göklerde ve yerde olan her şey (melâike ve hayvânât) Allâh'a secde iderler ve bundan kibir itmezler. ۩
Göklerde ve yerde olan tüm canlılar ve melekler hiç büyüklenmeden Allah'a secde ederler. ۩
Göklerdeki ve yerdeki canlı şeyler de melekler de yalnız Allah'a secde ederler ve hiç de büyüklük taslamazlar. ۩
daħı Tañrı’ya secde eyler ol kim göklerdedür daħı ol kim yirdedür cānaverdan daħı firişteler daħı anlar boyun virmemek eylemezler. ۩
Tañrı Ta‘ālāya secde eyler her ne kim göklerde ve yirlerde var‐ısacānverlerden. Feriştehler daḫı secde iderler, büyüklenmezler. ۩
Göylərdə və yerdə olan (bütün) canlılar, hətta mələklər belə heç bir təkəbbür göstərmədən Allaha səcdə edərlər! ۩
And unto Allah maketh prostration whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of living creatures, and the angels (also), and they are not proud ۩
And to Allah doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving (living) creatures(2075) or the angels: for none are arrogant (before their Lord). ۩
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |