Eve lem yerav ilâ mâ ḣaleka(A)llâhu min şey-in yetefeyyeu zilâluhu ‘ani-lyemîni ve-şşemâ-ili succeden li(A)llâhi vehum dâḣirûn(e)
Allah'ın halkettiği şeyleri görmezler mi? Hepsinin de gölgesi, sağdan, soldan, alçalarak Allah'a secde etmededir.
(O inkârcı akılsızlar) Allah’ın (hiç ortada yok iken) herhangi bir şeyden (moleküllerden, hücrelerden ve elementlerden) yarattığına (canlı-cansız harika varlıklara) bakmıyorlar mı? Ki onların gölgeleri küçülerek sağdan ve soldan Allah’a secde eder vaziyette dönmektedirler.
Öyleyse gerçekleri örtbas edenler, Allah'ın yarattığı nesneleri görmüyorlar mı? Onların gölgeleri Allah'ın iradesine bütünüyle boyun eğerek, bir sağa, bir sola dönüp Allah için saygı ve ta'zimle nasıl yere kapanmaktadırlar.
Onlar Allah'ın yarattığı şeylerin gölgelerinin Allah'a secde halinde, kısmen koyu, çoğunlukla hafif gölgeler şeklinde sürünerek, uzayıp kısalarak yer değiştirdiğini görüp düşünmüyorlar mı?
Allah'ın yarattığı bir şeyin gölgelerinin nasıl sağdan ve soldan boyun eğmiş halde, Allah'a secde ederek döndüğünü görmediler mi?
Allah'ın herhangi bir şeyden yarattığına bakmıyorlar mı? Onun gölgeleri küçülerek sağdan ve soldan Allah'a secde eder vaziyette döner.
Onlar, Allah'ın yarattığı (ağaç gibi) herhangi bir şeyi görmediler mi ki, gölgeleri, Allah'ın kudretine boyun eğerek sağ ve sol taraflardan Allah'a secde eder olduğu halde meyledip dönüyor.
Allah’ın yarattığı her şeyi görmediler mi? Gölgeleri, Allah için secde ederek, O’na boyun eğerek sağa sola döner.
Allahın yarattığı şeylerin —boyun bükerek, sağdan, soldan gölgeleri dönerek— Allaha secde ettiklerini görmüyorlar mı?
(İnkârcılar) Allah'ın yarattığı nesneleri görmüyorlar mı? Onların gölgeleri (bile Allah'ın kudretine) bütünüyle boyun eğerek Allah'a secde eder olduğu halde sağda ve solda yer değiştirir(ler).
Allâh’ın yaratdıklarının gölgelerinin sağa sola eğildiğini ve Allâh’a secde iylediğini görmüyorlar mı?
Allah'ın yarattığı şeylerin, gölgeleri sağa sola vurarak, Allah'a boyun eğerek secde etmekte olduklarını görmüyorlar mı?
Allah’ın yarattığı şeyleri görmüyorlar mı? Onların gölgeleri Allah’a secde ederek ve tevazu ile boyun eğerek sağa ve sola dönmektedir.
Allah’ın yarattığı nesneleri görmüyorlar mı? Onların gölgeleri sağa ve sola dönmekte, Allah’a secde edip yere kapanmaktadır.
Allah'ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi? Onun gölgeleri, küçülerek ve Allah'a secde ederek sağa sola döner.
ALLAH'ın yarattığı şeylere bakmıyorlar mı ki, gölgeleri ALLAH'a secde ederek sağdan ve soldan sürünerek gidip gelir
Onlar, Allah'ın yarattığı birtakım şeyleri görmediler mi ki? Gölgeleri Allah'ın kudretine boyun eğip secde ederek, sağa sola döner, dolaşır.
Ya görmedilerde mi? Her hangi bir şeyden Allahın yarattığına bir baksalar a: gölgeleri sağ ve sollarında sürünerek Allaha secdeler ederek döner dolaşır
(O kâfirler,) Allah’ın yarattığı şeylerin gölgelerinin, sağa-sola dönerek Allah’a secde ettiklerini görmüyorlar mı?
Onlar Allahın yaratdığı her hangi bir şey'e (dikkatle) bakmadılar mı ki onların gölgeleri bile zelîl zelîl Allaha secdekâr olarak durmadan sağa sola dönüyor.
(Onlar) Allah'ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi ki, onun gölgeleri (dahi)Allah'a secde ediciler ve zilletle boyun eğenler oldukları hâlde sağ ve sol (taraflar)a dönerler!
Onlar (inkârcılar) Allah’ın yarattığı herhangi bir nesneye bakmıyorlar mı ki (dünyanın kendi ekseni etrafında dönmesiyle oluşan) gölgesi (bile Allah’ın iradesine) boyun eğip (bağlı bulunduğu kanuna teslimiyet içinde hâl dili ile adeta) Allah’a secde eder olduğu halde sağa sola dönüp durur. *
Onlar Allah’ın yarattığı herhangi bir şeye bakmıyorlar mı? Gölgelerinin (güneşin hareketine göre) sağa ve sola dönerek, Allah için yere düşmüş olarak uzaklaştığını görürler.
Ya da onlar görmüyorlar mı ki Allah’ın yarattığı her nesnenin gölgesi sağa sola düşerek, alçalarak Allah’a secde etmektedir.
Allah'ın yarattığı herhangi bir şeye bakmıyorlar mı (ki nasıl da) sağdan ve soldan gölgeleri kısalarak ve Allah'a secde eder vaziyette (gerisin geri) dönmektedir?
Allah’ın yarattığı varlıklara dikkat ve ibretle bakmıyorlar mı? Onların o görünen gölgeleri, güneş sistemindeki mükemmel ölçü ve dengeyi insana haykırırcasına, nasıl da sabah akşam bir sağa bir sola dönerek Allah’ın koyduğu doğal yasalara alçakgönüllü olarak boyun eğiyorlar.
Allah’ın bir şeyden yarattıklarına bakıp görmediler mi? Sağ’dan ve Sollar’dan gölgeleri Allah’a secde ederek eğiliyorlar. Dönüp dolaşıyorlar / tekrar secde ederek eğiliyorlar.
Acaba insan, Allah'ın yarattığı yaratıklardan herhangi bir nesnenin gölgesine bakıp, sağa sola eğile büküle; yata kalka Allah'a nasıl saygı gösterdiklerini hiç düşünür mü?
"Allah’ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi? Onun gölgeleri küçülür. Çünkü Rabbinin yasalarına boyun eğerek sağa sola dönerler. Rabbin güneş ışınlarının aydınlığıyla, karanlık arasında birbirini ayıran yasalar koymuştur. Onlar her gün geceyi gündüzü görmüyorlar mı? Varlıkların gölgelerinin hareketlerini görmüyorlar mı? Bütün bunlar kendiliğinden mi oluyor? Böyle mi zannediyorlar? Bilin ki, her şey yasalarımıza göre hareket eder."
(Kâfirler) çevrelerinde farkına bile varmadıkları, Allah’ın yarattığı, gölgeleri sağdan sola Allah’a secde ederek dönen varlıklara, hiç bakmıyorlar mı?
ÖYLEYSE, [hakkı inkar edenler] Allah’ın yarattığı nesneleri ⁵⁴ görmüyorlar mı? Onların gölgeleri, [Allah’ın iradesine] bütünüyle boyun eğerek ⁵⁵ bir sağa bir sola dönüp Allah için saygı ve tazimle [nasıl] yere kapanmaktadırlar.
Şimdi onlar, Allah’ın yarattığı şeylerin gölgelerinin bir yasayla sağa ve sola dönerek, derin bir tevazu ile Allah’a secde ederek boyun eğdiklerini görmüyorlar mı? 7/54, 13/13...15, 16/49, 17/44, 22/18, 24/41, 55/6
İMDİ onlar, Allah’ın yarattığı çevrelerindeki şeylere hiç mi bakmıyorlar? Onların gölgeleri sağ ve sollarından süzülüp dönerken, Allah’a teslim olup[²¹³⁰] (koyduğu yasaya) derin bir tevazu ile boyun eğmekteler.
(Müşrikler Rablerine ortak koşarlar, oysa) Onlar Allah’ın yarattığı herhangi bir şeyin gölgelerinin bile sağa sola eğilip doğrularak Allah’a secde ettiklerini görmüyorlar mı?
Ve Allah’ın yarattığı şeyleri görmüyorlar mı? Onların gölgeleri Allah’a secde ederek ve boyun eğerek sağa ve sola dönmektedir.
Allah'ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi ki, onun gölgesi Allah için mütevaziyane bir halde secde ederek sağa ve sol taraflara eğiliverir.
Görmüyorlar mı ki Allah'ın yarattığı şeylerin gölgeleri bile nasıl sağdan soldan sürünüp Allah'a secde ederek dönmektedir?
Allah'ın yarattığı şeylerin gölgelerinin dahi nasıl sağdan, soldan sürünüp Allah'a secde ederek döndüğünü görmediler mi? (Her şeyin gölgesi yerde uzanıp kısalarak hep Allah'a secde etmektedir).
Nazar itmezler mi ki: Allâh'ın halk iylediği her şeyin zıllı sağdan ve soldan gölge salarak Allâh'a secde ider ve onun takdîrine inkıyâd iyler.
Bunlar, Allah’ın yarattığı herhangi bir şeyi görmediler mi gölgeleri sağdan ve sol taraflardan alçalmış bir biçimde[*] Allah’a secde ederek (boyun eğerek) döner.
Allah'ın yarattığı şeyleri görmüyorlar mı? Boyun eğip, Allah'a secde ederek gölgeleri sağa sola eğilir.
Bakıp görmediler mi, Allah'ın yarattığı şeylerin gölgeleri bile, sağ ve sollarından boyunları bükük bir halde, Allah için secdelere kapanarak dönüyor.
daħı baķmadılar mı görmediler mi aña kim yarattı Tañrı nesene? döner gölgeleri śaġdan daħı śollardan secde eyleyiciler-iken Tañrı’ya anlar ħorlar iken.
Baḳmazlar mı ki Tañrı Ta‘ālā yaratduġı nesnelere ki meyl eyler gölgeleri ṣaġdan ve ṣoldan secde eyleyüp Tañrı Ta‘ālāya, anlar münḳād‐iken TañrıTa‘ālā buyruġına.
Məgər onlar Allahın yaratdığı hər hansı bir şeyə baxıb görmürlərmi ki, onların kölgələri Allaha acizanə surətdə səcdə edərək sağa-sola əyilir?!
Have they not observed all thing that Allah hath created, how their shadows incline to the right and to the left, making prostration unto Allah, and they are lowly?
Do they not look at Allah.s creation, (even) among (inanimate) things-(2074) How their (very) shadows turn round, from the right and the left, prostrating themselves to Allah, and that in the humblest manner?
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |