Emvâtun ġayru ahyâ-/(in)(s) vemâ yeş’urûne eyyâne yub’aśûn(e)
Ölülerdir onlar, diriler değil, ne vakit diriltilecekler, ondan da haberleri yok.
(Putlar ve tağutlar; onlar aslında) Ölüdürler, diri değildirler (bâtıl liderleriniz de ölüp gidecektir); ne zaman dirileceklerinin de şuuruna varamayan (şeylerdir).
Ölülerdir onlar, diriler değil. Ne vakit diriltilecekler, ondan da haberleri yok.
Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman diriltileceklerinin de farkında olamazlar.
Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.
O putlar hep ölüdürler, diri değildirler ve insanların öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Onlar ölüdürler, diri değiller. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Onlar diri değil, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerinin de bilincinde değillerdir.
Onlar ölüdürler, diri değiller; ne zaman dirilirler, onu da bilemezler
Ânlar cansız câmiddirler, ne vakit dirileceklerini bilmezler.
Onlar cansız, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de bilemezler.*
Onlar, diri olmayan cansız varlıklardır! Ne zaman dirileceklerinin de şuuruna varamazlar.
Onlar canlı değil ölüdürler; insanların ne zaman diriltileceklerini bilmezler.
Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
O putlar, hep ölüdürler, diri değildirler ve insanların öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Hep ölüdürler, bizzat hayy değildirler ne zaman ba'solunacaklarına da şuurları yoktur
Onlar ölüdür (hayat sahibi olmayan cansız varlıklardır), diri değildir (ler). (Kendilerine tapanların) ne zaman diril (til) eceklerini de bilemezler.
Diri değil, ölüdürler. Diriltilecekleri zamandan habersizdirler.
(Onlar) diriler değil, ölülerdir. Ne zaman dirileceklerine şuurları da yokdur.
(Onlar) ölüdürler, diri değildirler! (Kendilerinin ve kendilerine tapanların) ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Onlar (o müşriklerin taptıkları) diri olmayan cansız (şuursuz) varlıklardır. (Kendilerine tapanların) ne zaman yeniden diriltileceklerini de bilmezler. *
Ölüler yaşayanlar gibi değiller ki, ne zaman diriltileceklerini bilmezler?
Onlar ölülerdir, diriler değildirler. Ne gün yeniden diriltileceklerini bildikleri de yoktur.
Onlar ölüdür, diri değildir. Ne zaman dirileceklerinin de farkında değillerdir.
Ölüdürler, diri değildirler; (kendilerine tapanların) ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değildirler.
Üstelik canlı bile değil, basbayağı ölüdür bunlar, ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.O hâlde, ey insanlar, hakîkate kulak verin:
Dirilerin dışında ölüler! Ne zaman yeniden diriltiliyorlar, bilincinde olmuyorlar.
Onlar, cansız ölüler gibidir. İnsanlığın ne zaman tekrar diriltileceğinden habersizdirler.
Onların taptığı insanların çoğu diri değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini bilmezler.
(Onlar) ölülerdir; diriler değillerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Onlar; ölüdürler, canlı değil. Üstelik ne zaman diriltileceklerini de bilemezler. 10/28-29, 16/86, 40/73-74, 46/5-6
Onlar ölüdürler, diri değildirler; (kendilerine tapanların) ne zaman diriltileceklerini dahi bilemezler.
Onlar, diri olmayan cansız varlıklardır! Ne zaman dirileceklerinin de şuurunda da değiller
(Onlar) Ölülerdir, diriler değildirler ve ne zaman (nâsın) diriltileceklerini de anlayamazlar.
20, 21. O müşriklerin Allah'tan başka ibadet edip yalvardıkları sahte tanrılar ise, hiçbir şey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar. Hep ölüdürler, diri değildirler. Kendilerine tapanların bile ne zaman diriltileceklerini bilemezler. [37, 95-96]
Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Putlar, hayâtdan 'ârî ölülerdir. Ne zamân ba's olunacaklarını da bilmezler.
Onlar birer ölüdür, diri değillerdir. Ne zaman diriltileceklerinin de farkında olmazlar.
Onlar, ölüdür, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değillerdir.
Onlar diri de değil, ölüdürler. Kendilerine tapanların ne zaman diriltileceklerinden ise haberleri bile yoktur.
Hayat bulmaz ölülerdir onlar. Ne zaman diriltileceklerini bile bilmezler.
ölülerdür diriler degüller daħı bilmezler ķaçan dirildineler.
Ölmişlerdür, diri degüller. Daḫı bilmezler ne vaḳt ḥaşr olaçakların.
Onlar ölüdürlər, diri deyillər və (insanların, bütün məxluqatın) nə vaxt diriləcəklərini də bilməzlər. (Elə isə onlara ibadət etmək düzgündürmü?!)
(They are) dead, not living. And they know not when they will be raised.
(They are things) dead, lifeless: nor do they know when they will be raised up.(2044)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |