Huve-lleżî enzele mine-ssemâ-i mâ-â(en)(s) lekum minhu şerâbun veminhu şecerun fîhi tusîmûn(e)
Öyle bir mabuttur ki size gökten yağmur yağdırır da suyunu içersiniz, hayvanlarınızı otlattığınız ağaçlar ve otlar da onunla biter, yeşerir.
Sizin için gökten (yağmur ve kar şeklinde) su indiren O’dur; içecek(leriniz) ondan (çıkmakta), ağaç(lar) ondan (sulanmakta)dır (ki) hayvanlarınızı da onda (o suyla yeşeren meralarda) otlatmaktasınız. (Bunların hepsi Allah’ın nimetleridir.)
O öyle bir Allah'tır ki, size gökten yağmur yağdırır da, suyundan içersiniz, hayvanlarınızı otlattığınız ağaçlar ve otlar da onunla biter ve yeşerir.
O sizin için gökten su indirerek depolayandır. İçtiğiniz suyu oradan sağlıyorsunuz. Hayvanlarınızı otlattığınız bitkiler de o suyla yetişiyor.
Sizin için gökten su indiren O'dur. İçecek ondandır, ağaç onunla yetişir, on(unla yetişen otlaklar)da (hayvanlarınızı) otlatırsınız.
Sizin için gökten su indiren O'dur; içecek ondan, ağaç ondandır (ki) hayvanlarınızı onda otlatmaktasınız.
Allah, odur ki, gökten sizin için bir yağmur indirdi. İçecek (su) ondandır; hayvanlarınızı içinde otlattığınız ot ve ağaçlar da ondandır.
Gökten su indiren O’dur. O sudan içersiniz ve ondan hayvanlarınızı otlatacağınız bitki ve ağaçlar olur.
Gökten size su indiren O'dur. İçeceğiniz ondandır, hayvanları otlattığınız bitkiler de onunla biter.
Gökten yağmur indiren O, bundan hem içersiniz, hem de ağaçlar biter, orda yılkıları otlatırsınız
Sizin için gökten su indiren O'dur. Hem içecekleriniz ondan oluşur hem de hayvanlarınızı otlattığınız çayır çimen (ondan meydana gelir).
İçdiğiniz ve hayvânâtınızın otlamasına hidmet iden, nebâtâtı husûle getüren suyı gökden inzâl iden odur.
Yukarıdan size su indiren O'dur. Ondan içersiniz; hayvanları otlattığınız bitkiler de onunla biter.
O, gökten sizin için su indirendir. İçilecek su ondandır. Hayvanlarınızı otlattığınız bitkiler de onunla meydana gelir.
Gökten su indiren O’dur. Ondan hem kendiniz için içecek su hem de hayvanlarınıza yedireceğiniz bitkiler verir.
Gökten suyu indiren O'dur. Ondan hem size içecek vardır, hem de hayvanlarınızı otlatacağınız bitkiler.
O ki gökten bir su indirdi, ondan içersiniz ve yine yararlandığınız ağaçları onunla sularsınız.
Sizin için gökten su indiren O'dur. İçecek su ondandır; hayvanlarınızı otlattığınız bitkiler de o su ile yetişir.
O odur ki Semâdan bir su indirdi. size ondan bir içecek var, yine ondan bir ağaç ki hayvan yayarsınız
Sizin için gökten (bulutlar vasıtasıyla) su indiren O’dur. O sudan içersiniz. Ağaçlar ve hayvanlarınızı otlatacağınız bitkiler, o su (sebebi) ile yetişir.
Gökten su indiren O'dur. İçme sularınız O'ndandır. Hayvanlarınızı otlattığınız bitkiler de O'ndandır.
O, sizin îçin gökden (bulutdan) su (yağmur) indirendir. İçilecek (ler) bundan, içinde (hayvanlarınızı) yaymakda olduğunuz ot (lar) da bundandır.
Gökten sizin için bir su indiren O'dur; içecek(leriniz) ondandır, içinde(hayvanlarınızı) otlattığınız bitkiler de ondan (yetişmekte)dir.
O’dur ki sizin için gökten (buluttan) yağmur indirir. İçilecek su ondan oluşur ve hayvanlarınızı otlattığınız bitkiler (ve ağaçlar) da onunla meydana gelir.
Gökten sizin için su indiren (yağmuru yağdıran) O dur. O su, sizin, ağaçların (bitkiler) ve otlattığınız hayvanların içeceğidir.
Sizin için gökyüzünden su indiren de Odur.bütün içecekler bu su ile olur. Hayvanlarınıza yedirdiğiniz otlar da bu su ile olur.
Gökten size su indiren O/dur, o suyun bazısını içersiniz, bazısıyle ot biter ki onunla hayvanları otlatırsınız.
Gökten sizin için su/yağmur indiren O’dur. İçeceğiniz ondan ve (hayvanlarınızı) otlattığınız bitkiler [şecerun] de ondandır.
Sizin için gökten su indiren O'dur. İçecek ondan (gökten indirilen sudan) ve ağaç ondandır; hayvanlarınızı da onda otlatmaktasınız.
Hem içme suyu ihtiyacınızı karşılayan, hem de hayvanlarınızı otlatabileceğiniz çayırların yetişmesini sağlayan yağmurları gökten indiren O’dur. Öyle ki:
O’dur ki sizin için Gök’ten su indirdi. Bundan içecek olur; yayılım yapacağınız çayır çimen olur.
Gökten sizin için su indiren odur. İçme suyu yanı sıra kara ve deniz hayvanları üretimde kullandığınız ürünler de suyla olur.
Gökten suyu indiren Allah’tır. Yeryüzüne indirilen suyu içer, hayvanlarınızı, otlarınızı sularsınız.
Gökten sizin için suyu indiren O’dur. Ondan hem (size) içecek vardır hem de hayvanlarınızı otlatacağınız bitkiler vardır.
Hem içtiğiniz, hem de hayvanlarınızı otlattığınız bitkilerin kendisiyle yetiştiği suyu, gökten indiren de O (Allah)’tır.
O’dur gökten suyu indiren; öyle ki, hem siz içersiniz o sudan, hem de, hayvanlarınızı otlattığınız çayır çimen;
O’dur, gökten size su indiren. Onunla hem içme suyu temin eder hem de onunla, hayvanlarınızı otlattığınız bitkileri ve ağaçları yetiştirirsiniz. 2/21-22, 13/4, 14/32, 15/22, 16/65, 20/53, 25/48-49
O, sizin için gökten bir su indirdi ki, o sudan hem siz içersiniz, hem de hayvanlarınızı otlattığınız bitkiler (çayır çimen) yetişir.
O, gökten sizin için su indirendir. İçilecek su ondandır. Hayvanlarınızı içlerinde otlattığınız ağaçlar (bitkiler de) onunla meydana gelir.
O, o (Hâlik-ı Kerîm)dir ki: Sizin için gökten bir su indirdi. Ondan bir içilecek şey vardır ve ondan nebatat yetişir, onda (hayvanlarınızı) otlatırsınız.
O'dur ki gökten yağmur indirir. Hem içeceğiniz su ondan oluşur, hem de hayvanlarınızı içinde otlattığınız ot ve ağaçlar!
O'dur ki, sizin için gökten bir su indirdi. İçeceğ(iniz) ondandır ve hayvanları otlattığınız ağaç(lar, bitkiler) ondan(sulanıp filizlenmekte)dir.
O Allâh Te'âlâ'dır ki size semâdan su indirdi. Ondan içersiniz, mezrû'âtınız çıkar ve hayvânlarınızı otlatırsınız.
Sizin için gökten su indiren O'dur. İçecekler ve içinde hayvanlarınızı otlattığınız bitkiler o sudan olur.
Gökten size su indiren O'dur. O sudan içersiniz ve bitkileri de o su ile yetiştirirsiniz.
Gökten yağmur indiren de Odur. O sudan hem bir içecek olur, hem de hayvanlarınızı otlatacağınız bitkiler çıkar.
O sizin için gökten bir su indirdi; ondan bir içecek var. Kendisinden hayvanlarınıza yedirdiğiniz bir ağaç da ondan oluşmaktadır.
ol oldur kim indürdi gökden śu sizüñ içün. andan içesi nesenedür daħı andan aġaçdur ya'nį andan biter od aġaç anda oturursız.
Tañrı Ta‘ālā oldur ki indürdi gökden ṣuları sizüñ‐çün ki andan içesiz veandan dürlü aġaçlar bitürdi siz anlar gölgesinde diñlenmeg‐içün.
Göydən sizin üçün yağmur endirən Odur. Ondan (o sudan) siz də, içində (heyvanlarınızı) otardığınız ağaclar (və otlar) da içər (ağaclar və otlar da onun vasitəsilə bitər).
He it is Who sendeth down water from the sky, whence ye have drink, and whence are trees on which ye send your beasts to pasture.
It is He who sends down rain from the sky: from it ye drink, and out of it (grows) the vegetation on which ye feed your cattle.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |