29 Ekim 2020 - 12 Rebiü'l-Evvel 1442 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Hicr Suresi 97. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Velekad na’lemu enneke yadîku sadruke bimâ yekûlûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Andolsun, onların söylemekte olduklarına karşı Senin göğsünün daraldığını bilmekteyiz (ama sabret, seni zafere ulaştıracağız).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve andolsun biliriz ki şüphe yok, söyledikleri sözlerden yüreğin sıkılır.

Abdullah Parlıyan Meali

Onların söylediklerinden dolayı, göğsünün daraldığını kuşkusuz biz biliyoruz.

Ahmet Tekin Meali

Onların sana ve ashabına söylemeye devam ettikleri mantıksız, incitici, çirkin sözler yüzünden senin canının sıkıldığını andolsun biliyoruz.

Ahmet Varol Meali

Andolsun onların söylediklerinden dolayı göğsünün daraldığını biliyoruz.

Ali Bulaç Meali

Andolsun, onların söylemekte olduklarına karşı göğsünün daraldığını biliyoruz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Gerçekten biliriz ki, onların sözlerine göğsün daralıyor, için sıkılıyor.

Bahaeddin Sağlam Meali

Andolsun! Biz, onların dediklerinden, göğsünün daraldığını biliyoruz.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Andolsun, onların söyledikleri şeylerden dolayı senin canının sıkıldığını biliyoruz.”

Besim Atalay Meali

Evet, biz biliyoruz; söyledikleri şeyler canını sıkmaktadır

Cemal Külünkoğlu Meali

Söyledikleri (karalayıcı) şeylerden ötürü kalbinin daraldığını kuşkusuz biz biliyoruz. *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

And olsun ki, söyledikleri şeylerden senin gönlünün daraldığını biliyoruz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Andolsun, onların söyledikleri şeylerden dolayı göğsünün daraldığını biliyoruz.

Diyanet Vakfı Meali

Onların söyledikleri şeyler yüzünden senin canının sıkıldığını andolsun biliyoruz.

Edip Yüksel Meali

Söylediklerinden ötürü göğsünün daraldığını biliyoruz

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Gerçekten biliriz ki, onların söylediklerine göğsün daralıyor.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Celâlim hakkı için biliyoruz ki onların tevevvühatına senin cidden göğsün daralıyor

Erhan Aktaş Meali

Ant olsun; Biz, onların söylediklerinden dolayı senin göğsünün daraldığını biliyoruz.

Hasan Basri Çantay Meali

Andolsun, biliyoruz ki onların söyleyip durduklarından göğsün cidden daralıyor (habîbim).

Hayrat Neşriyat Meali

And olsun biliyoruz ki, onların söyleyip durdukları şeyler yüzünden gerçekten senin göğsün daralıyor.

İlyas Yorulmaz Meali

Biz senin, onların söylediklerine karşı göğsünün daraldığını elbette biliyoruz.

İsmail Hakkı İzmirli

* Biz onların dediklerinden dolayı canının sıkıldığını elbette biliriz.

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz onların söylemekte olduklarına karşı senin göğsünün daraldığını biliyoruz.

Mahmut Kısa Meali

Onların söyledikleri çirkin ve incitici sözler yüzünden yüreğinin daraldığını elbette biliyoruz.

Mehmet Türk Meali

Yemin olsun, onların söyledikleri şeylerden dolayı senin göğsünün daraldığını Biz, çok iyi biliyoruz.

Muhammed Esed Meali

Söyledikleri [karalayıcı] şeylerden ötürü içinin daraldığını kuşkusuz, biliyoruz:

Mustafa Çavdar Meali

Şüphesiz ki, biz onların söyledikleri sözler sebebiyle içinin daraldığını bilmekteyiz. 11/12, 94/1...8

Mustafa İslamoğlu Meali

Doğrusu, onların söyledikleri şeylerden dolayı içinin daraldığını Biz de biliyoruz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Andolsun ki, biliyoruz, söyledikleri şeyden dolayı senin göğsün muhakkak ki, darlaşıyor.

Suat Yıldırım Meali

Onların bu kabil iddialarından ötürü senin canının sıkıldığını çok iyi biliyoruz.

Süleyman Ateş Meali

Andolsun onların söylediklerine senin göğsünün daraldığını (canının sıkıldığını) biliyoruz.

Süleymaniye Vakfı Meali

İyi biliyoruz ki onların sözlerinden dolayı için daralıyor.

Şaban Piriş Meali

Onların söyledikleri şeyler sebebiyle göğsünün daraldığını bilmekteyiz.

Ümit Şimşek Meali

Onların söyledikleri yüzünden göğsünün daraldığını biliyoruz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun ki, onların söyledikleri yüzünden senin göğsünün daraldığını biliyoruz.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Ya Rəsulum!) Doğrusu, Biz onların (istehzalı) sözlərindən sənin ürəyinin qısıldığını bilirik!

M. Pickthall (English)

Well know We that thy bosom is at times oppressed by what they say,

Yusuf Ali (English)

We do indeed know how thy heart is distressed(2017) at what they say.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.