29 Temmuz 2021 - 19 Zi'l-Hicce 1442 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Hicr Suresi 7. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Lev mâ te/tînâ bilmelâ-iketi in kunte mine-ssâdikîn(e)

(Hz. Muhammed Aleyhisselamın haklı çağrılarına ve hayırlı yoluna bir bahane bulamayan müşrikler) "Eğer doğruyu söylüyor isen, (Sana destek vermek üzere) bizlere melekleri getirmeli değil miydin?" deyip (mucizeler istemişlerdi).

Gerçeklerdensen neden meleklerle gelmiyorsun bize?

Doğru sözlü biriysen, neden meleklerle gelmiyorsun bize?

“Eğer peygamberlik davasında haklı olanlardansan, bize, senin hak peygamber olduğuna şahitlik edecek melekleri getirmeliydin” dediler.*

Doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!"

'Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?'

Eğer Peygamberlik dâvanda sadık kimselerdensen, bize (doğruluğuna şâhidlik edecek veya azap edecek) melekleri getirsen ya!...”

Eğer sen doğru söylüyor isen, neden bize melekleri getirip göstermiyorsun?”

“Doğru sözlülerden isen, bize melekleri getirsene!”

Eğer gerçeksen bize niçin melekler getirmiyorsun?»

6-7. (Müşrikler) dediler ki: “Ey kendisine Kur'an inen kimse, sen kesinlikle delisin! Eğer doğru sözlü isen bize melekleri getirsene!”

6,7. Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene" dediler.

“Eğer doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!”

«Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.»  *

"Doğru sözlü isen bize melekleri getirsene."

"Eğer peygamberlik davanda doğru kimselerdensen, bize melekleri getirmeliydin."

Getirsena o Melâikeyi sadıklardan isen!

“Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getir de görelim!”¹*

«(Da'vanda) doğru söyleyenlerdendin de bize melekleri getirmeli değil miydin»?

“Eğer doğru (söyleyen) kimselerden idiysen, bize melekleri getirmeli değil miydin?”

“Eğer sen doğru söyleyenlerden birisi isen, bize melekleri getirirsin” dediler.

Sen gerçek diyenlerden olsaydın [⁴] bize melâike getirirdin.*

“Eğer doğruyu söyleyenlerden isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?”

“Eğer Peygamberlik iddianda doğru isen, haydi melekleri karşımıza getirsene!”

-“Sadıklar’dan / Özü-Sözü Doğrular’dan isen, hadi, bize Melekler’i getir!”.

6,7. (Müşrikler) “Ey kendisine [zikr] (Kur’an) indirildiğini (sanan) kişi! Sen şüphesiz ki cinlenmişsin. [*] (Peygamberlik iddianda) doğru söyleyenlerdensen bize melekleri [*] getirsene!” [*]*

(Ve devamla): “Eğer doğrulardansan, (haydi) bize melekleri getirsene!” dediler.

“Doğru sözlü biriysen, bize melekleri getirsene!” 6

“Eğer doğru söylüyorsan, bize azap melekleri ile gelmeli değil miydin?” 6/57-58, 23/24, 41/14

“Eğer doğru söylüyor idiysen, bize meleklerle gelmeli değil miydin?” (diye eklediler).

«Eğer sen sâdıklardan isen bize melekleri getirmeli değil misin?»

6, 7. O kâfirler, alay ederek: “Ey o kendisine kitap indirilmiş olan dediler; mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun? ” [23, 70; 43, 53; 25, 21-22] {KM, Markos 3, 22; Matta 11, 18}

Eğer doğrulardansan, bize melekleri getirsene!

Söylediğin doğruysa bize melekleri getirsene?”

Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getirmeli değil miydin?

“Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getir.”

"Hadi getirsene bize o melekleri, eğer doğru sözlülerdensen!"

“pes getürmezsin bize firişteler eger olasın girçeklerden?”

Nişe getürmezsin bize feriştehler, eger olsañ girçeklerden.

Əgər sən doğru danışanlardansansa (Peyğəmbər olduğun barədəki iddian düzgündürsə), mələkləri bizə gətirsənə!”

Why bringest thou not angels unto Us, if thou art of the truthful?

"Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"(1941)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.