Kâlû lâ tevcel innâ nubeşşiruke biġulâmin ‘alîm(in)
Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin (ve seçkin) bir erkek çocuk müjdelemekteyiz."
Korkma demişlerdi, biz sana, bilgi sahibi bir erkek evlat müjdeliyoruz.
Bunun üzerine onlar: “Yoo korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik” dediler.
“Korkma. Biz sana bilge bir oğul müjdeliyoruz.” dediler.
"Korkma! Biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz" dediler.
Dediler ki: 'Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdeliyoruz.'
Melekler de: “-Korkma, gerçekten biz, sana, bilgin bir oğul müjdeliyoruz.” dediler.
Onlar: “Korkma! Biz sana bilgili bir çocuk müjdeleriz” dediler.
Dediler ki: “Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.”
Dediler ki : «Korkmayasın, seni bilgin bir oğulla müjdeliyoruz»
“Korkma! Biz sana, bilgin bir erkek evlat müjdeliyoruz!” dediler.
52,53. İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: "Doğrusu biz sizden korkuyoruz" demişti de: "Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik" demişlerdi.
Onlar, “Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz” dediler.
Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.
"Endişelenme, biz sana bilgin bir oğul müjdesini veriyoruz," demişlerdi.
Melekler: "Korkma! Gerçekten biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz" dediler.
Korkma, dediler: biz sana alîm bir oğul tebşir ediyoruz
Onlar: “Korkma! Biz, sana âlim¹ bir oğul müjdeliyoruz.” dediler.*
Dediler ki: «Korkma, hakıykat biz sana çok bilgin bir oğul müjde ediyoruz».
(Melekler ise kendilerini tanıtarak:) “Endişelenme! Çünki biz, seni çok âlim(olacak) bir oğul ile müjdeliyoruz!” dediler.
Misafirler “Heyecanlanma. Biz sana, bilgin bir oğlan çocuğunun olacağını müjdelemek için geldik” dediler.
Onlar "- Telâş etme, sana, çok âlim [¹] bir çocuk müjdeliyoruz" demişlerdi.*
Dediler ki: “Korkma, biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.”
Bunun üzerine melekler, “Korkma, biz Allah’ın görevlendirdiği melekleriz ve seni, eşin Sâre’den olacak İshak adında bilgili bir oğul ile müjdelemeye geldik!” dediler.
(Melekler): “Korkma, biz sana bilgin bir oğlun1 (olacağını) müjdeliyoruz.” dediler.*
(Bunun üzerine) onlar: “Yo, korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş 39 bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik”.
Onlar da: “Korkma! Biz sana bilgin bir erkek evlat müjdeliyoruz.” dediler. 19/49
“Çekinmenize gerek yok” dediler, “çünkü biz sana âlim olacak bir oğlan çocuğu müjdelemek amacıyla geldik.”
(Onlar da) Demişlerdi ki: «Korkma, muhakkak seni ziyade bilgin bir oğul ile müjdeleriz.»
“Korkma! ” dediler. “Biz sana (büyüdüğünde âlim olacak) bir oğlunuzun dünyaya geleceğini müjdeliyoruz. ” [52, 28]
Korkma dediler, biz sana bilgin bir çocuk(un olacağını) müjdeleriz!
“Kuşkulanma” dediler. “Sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik.”
Onlar: -Endişelenme, biz sana bilgin bir erkek evlat müjdeliyoruz, dediler.
“Korkma,” dediler. “Biz seni bilge bir oğulla müjdeliyoruz.”
"Korkma! Biz sana bilgin bir oğlan müjdeliyoruz." dediler.
eyittiler: “ķorķma bayıķ biz muştılaruz saña bir oġlan bilici.”
Onlar: “Qorxma, biz səni çox bilikli bir oğulla (oğlun olacağı ilə) müjdələyirik!” – deyə cavab verdilər.
They said: Be not afraid! Lo! we bring thee good tidings of a boy possessing wisdom.
They said: "Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom."(1982)*
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |