21 Eylül 2021 - 14 Safer 1443 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Hicr Suresi 48. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Lâ yemessuhum fîhâ nasabun vemâ hum minhâ bimuḣracîn(e)

Orada ne bir yorgunluk duyarlar, ne de oradan çıkarılırlar.

Orada onlara hiçbir yorgunluk (ve usanç) dokunmayacak ve onlar oradan asla çıkarılmayacaklardır.

O cennetlerde onlara, hiçbir yorgunluk ve bitkinlik erişmez ve oradan çıkarılacak da değillerdir.

Onlara orada hiçbir yorgunluğa, zahmete katlanmayacaklar. Onlar oradan çıkarılmayacaklar da.

Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değildirler.

Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve oradan çıkarılacak değildirler.

Orada kendilerine hiç bir zahmet dokunmaz ve oradan çıkarılacak da değillerdir.

Onlara yorgunluk asla dokunmaz. Ve onlar oradan çıkartılmayacaklardır.

Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmayacak ve onlar oradan çıkarılmayacaktır.

Orda onlara yorgunluk gelmez, ordan çıkmazlar da

Onlar orada bıkkınlık hissetmezler, oradan çıkarılmaları da söz konusu değildir.

Onlar orada bir yorgunluk hissetmezler. Oradan çıkarılacak da değillerdir.

Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmaz, onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.

Onlara orada hiçbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan çıkarılmayacaklardır.

Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve oradan da çıkarılacak değillerdir.

Orada kendilerine hiçbir yorgunluk gelmeyecek. Oradan çıkarılacak da değillerdir.

Orada kendilerine hiç bir zahmet tokunmaz, onlar oradan çıkarılacak da değildirler

Orada, kendilerine hiçbir yorgunluk dokunmaz ve oradan hiç çıkarılmayacaklardır.

Orada bunlara hiçbir yorgunluk ve zahmet değmeyecek. Oradan bunlar çıkarılacak da değildirler.

Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak kimseler değillerdir.

Orada onlara hiçbir zorluk dokunmaz ve onlar oradan asla çıkartılmazlar.

Onlar orada yorgunluk nedir bilmezler. Onlar oradan çıkarılacak da değildirler.

Orada onlara hiçbir yorgunluk [⁵] ârız olmayacak. Onlar oradan çıkacak da değillerdir.*

Orda onlara hiç bir sıkıntı dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak kimseler de değildirler.

Orada her arzuları anında gerçekleşecek ve hiçbir şekilde hastalık, yaşlılık, sıkıntı, zahmet, bıkkınlık ve yorgunluk dokunmayacak onlara ve oradan asla çıkarılmayacaklar.

“Onlara orada bir zahmet dokunmaz.
Oradan çıkarılacak da değildirler”.

Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmayacak [*] ve onlar oradan asla çıkartılmayacaklardır. [*]*

Onlara, orada hiç bir yorgunluk dokunmayacak ve onlar oradan kesinlikle çıkarılmayacaklardır.

Orada [bu esenlik, bahtiyarlık içinde] yorgunluk, bitkinlik ilişmeyecek onlara; ve oradan asla çıkarılmayacaklar. 35

Onlara orada hiçbir sıkıntı ve zahmet dokunmayacak. Ve oradan asla çıkarılmayacaklar. 3/136, 11/108, 44/56

Orada onlar ne bir yorgunluk ve zahmete katlanacaklar, ne de oradan çıkarılacaklar.

Onlara orada bir zahmet dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.

Orada kendilerine hiç bir zahmet ve meşakkat dokunmaz, oradan hiç çıkarılmazlar.

Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.

Onlar orada yorgunluk nedir bilmezler. Oradan çıkarılacak da değildirler.

Onlara, orada hiçbir yorgunluk ve zahmet hissetmeleri yoktur. Ve onlar, oradan hiç çıkarılmazlar.

Orada yorgunluk nedir bilmezler; ve oradan hiçbir zaman çıkarılacak değillerdir.

Orada kendilerine zahmet/yorgunluk dokunmaz. Oradan çıkarılmazlar da.

yoķanmaya anlara [135a] anda armaķ daħı degül anlar andan çıķarınılmaşlar.

Anuñ içinde anlara zaḥmet yitişmez, daḫı anlar andan hergiz çıḳmazlar.

Onlara orada (Cənnətdə) heç bir yorğunluq (zəhmət) üz verməz. Onlar oradan çıxan da deyillər. (Cənnətdə əbədi qalacaqlar).

Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence.

There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.