Lâ yemessuhum fîhâ nasabun vemâ hum minhâ bimuḣracîn(e)
Orada ne bir yorgunluk duyarlar, ne de oradan çıkarılırlar.
Orada onlara hiçbir yorgunluk (ve usanç) dokunmayacak ve onlar oradan asla çıkarılmayacaklardır.
O cennetlerde onlara, hiçbir yorgunluk ve bitkinlik erişmez ve oradan çıkarılacak da değillerdir.
Onlara orada hiçbir yorgunluğa, zahmete katlanmayacaklar. Onlar oradan çıkarılmayacaklar da.
Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değildirler.
Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve oradan çıkarılacak değildirler.
Orada kendilerine hiç bir zahmet dokunmaz ve oradan çıkarılacak da değillerdir.
Onlara yorgunluk asla dokunmaz. Ve onlar oradan çıkartılmayacaklardır.
Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmayacak ve onlar oradan çıkarılmayacaktır.
Orda onlara yorgunluk gelmez, ordan çıkmazlar da
Onlar orada bıkkınlık hissetmezler, oradan çıkarılmaları da söz konusu değildir.
Hiç meşâkkat çekmiyecekler ve bu ikâmetgâhdan ihrâc olunmıyacaklardır.
Onlar orada bir yorgunluk hissetmezler. Oradan çıkarılacak da değillerdir.
Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmaz, onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.
Orada hiçbir yorgunlukla karşılaşmayacaklar. Oradan çıkarılmaları da söz konusu olmayacaktır.
Onlara orada hiçbir yorgunluk gelmeyecek ve onlar, oradan çıkarılmayacaklardır.
Orada onlara hiç bir yorgunluk dokunmaz ve oradan da çıkarılacak değillerdir.
Orada kendilerine hiçbir yorgunluk gelmeyecek. Oradan çıkarılacak da değillerdir.
Orada kendilerine hiç bir zahmet tokunmaz, onlar oradan çıkarılacak da değildirler
Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve oradan çıkarılacak da değillerdir.
Orada, kendilerine hiçbir yorgunluk dokunmaz ve oradan hiç çıkarılmayacaklardır.
Orada bunlara hiçbir yorgunluk ve zahmet değmeyecek. Oradan bunlar çıkarılacak da değildirler.
Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak kimseler değillerdir.
Orada onlara hiçbir zorluk dokunmaz ve onlar oradan asla çıkartılmazlar.
Onlar orada yorgunluk nedir bilmezler. Onlar oradan çıkarılacak da değildirler.
Onlara orada herhangi bir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değildirler.
Orda onlara hiç bir sıkıntı dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak kimseler de değildirler.
Orada her arzuları anında gerçekleşecek ve hiçbir şekilde hastalık, yaşlılık, sıkıntı, zahmet, bıkkınlık ve yorgunluk dokunmayacak onlara ve oradan asla çıkarılmayacaklar.
“Onlara orada bir zahmet dokunmaz.
Oradan çıkarılacak da değildirler”.
Asla bıkkınlık ve rahatsız edilme endişesi taşımazlar.
Cennettekiler yeme içme ihtiyaçları için çalışmazlar. Dünyada ki gibi çalışarak yorulmazlar. Cennetten çıkarılacak da değillerdir.
Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmayacak [*] ve onlar oradan asla çıkartılmayacaklardır. [*]
Onlara, orada hiç bir yorgunluk dokunmayacak ve onlar oradan kesinlikle çıkarılmayacaklardır.
Onlara orada hiçbir sıkıntı ve zahmet dokunmayacak. Ve oradan asla çıkarılmayacaklar. 3/136, 11/108, 44/56
Orada onlar ne bir yorgunluk ve zahmete katlanacaklar, ne de oradan çıkarılacaklar.
Onlar cennette hiç yorgunluk hissetmezler, (her ne arzu ederlerse istekleri derhal karşılanır) onlar cennetten çıkarılacak da değillerdir. (Sonsuza dek orada kalacaklardır)
Onlara orada hiçbir yorgunluk dokunmaz, onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.
Onlara orada bir zahmet dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.
Orada kendilerine hiç bir zahmet ve meşakkat dokunmaz, oradan hiç çıkarılmazlar.
Orada onlara hiçbir yorgunluk dokunmaz ve onlar oradan çıkarılacak da değillerdir.
Orada, onlara ta'b ve meşâkkat temâs itmez. Cennetden çıkmazlar.
Onlar orada yorgunluk nedir bilmezler. Oradan çıkarılacak da değildirler.
Onlara, orada hiçbir yorgunluk ve zahmet hissetmeleri yoktur. Ve onlar, oradan hiç çıkarılmazlar.
Orada yorgunluk nedir bilmezler; ve oradan hiçbir zaman çıkarılacak değillerdir.
Orada kendilerine zahmet/yorgunluk dokunmaz. Oradan çıkarılmazlar da.
yoķanmaya anlara [135a] anda armaķ daħı degül anlar andan çıķarınılmaşlar.
Anuñ içinde anlara zaḥmet yitişmez, daḫı anlar andan hergiz çıḳmazlar.
Onlara orada (Cənnətdə) heç bir yorğunluq (zəhmət) üz verməz. Onlar oradan çıxan da deyillər. (Cənnətdə əbədi qalacaqlar).
Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence.
There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |