26 Şubat 2021 - 14 Receb 1442 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Hicr Suresi 37. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kâle fe-inneke mine-lmunzarîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Allah) Buyurdu ki: "Haydi, sen (kendisine) süre tanınanlardansın."

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki dedi, sen, mühlet verilmişlerdensin.

Abdullah Parlıyan Meali

“Gerçekten sen” diye buyurdu Allah: “Kendilerine, zaman tanınanlardan biri olacaksın.

Ahmet Tekin Meali

Allah:
“Sen mühlet verilenlerdensin” buyurdu.

Ahmet Varol Meali

(Allah) dedi ki: "O halde sen süre tanınanlardansın.

Ali Bulaç Meali

Dedi ki: 'Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Allah buyurdu ki, sen mühlet verilenlerdensin,

Bahaeddin Sağlam Meali

37, 38. Allah: “Şüphesiz, o belli vakte kadar, sen mühlet verilenlerdensin” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

37,38. Allah, “Sen bilinen bir vakte kadar kendilerine mühlet verilenlerdensin” buyurdu.

Besim Atalay Meali

37,38. Allah dedi: «Belli bir güne değin; sana zaman verildi!»

Cemal Külünkoğlu Meali

37-38. (Allah) buyurdu ki: “Öyleyse, sen vakti (yalnızca benim tarafımdan) bilinen (kıyamet) gün (ün)e kadar mühlet verilenlerdensin.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

37,38. Allah: "Sen, bilinen gün gelene kadar bırakılanlardansın" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

37,38. Allah da, "O hâlde, sen vakti (yalnızca benim tarafımdan) bilinen güne (kıyamete) kadar mühlet verilenlerdensin" dedi.

Diyanet Vakfı Meali

37, 38. Allah: Sen bilinen bir vakte kadar kendilerine mühlet verilenlerdensin, buyurdu.

Edip Yüksel Meali

Dedi ki: "Tamam, sen ertelendin,"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah buyurdu ki: "Sen mühlet verilenlerdensin."

Elmalılı Meali (Orijinal)

37,38. Haydi dedi: sen vakti ma'lûm gününe kadar mühlet verilenlerdensin

Erhan Aktaş Meali

Allah: “Sen, süre verilenlerdensin;”

Hasan Basri Çantay Meali

37,38. Buyurdu: «O halde sen (ındallah) ma'lûm olan (bir) zamanın gününe kadar gecikdirilenlerdensin».

Hayrat Neşriyat Meali

37,38. (Allah:) “Haydi, doğrusu sen, bilinen vaktin gününe (kıyâmete) kadar mühlet verilenlerdensin!” buyurdu.

İlyas Yorulmaz Meali

Allah “Sen mühlet verilenlerdensin.”

İsmail Hakkı İzmirli

37, 38. Allah buyurdu: Malûm olan vakit gününe kadar sen mühlet verilenlerdensin.

Kadri Çelik Meali

Dedi ki: “Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın.”

Mahmut Kısa Meali

Allah, “Pekâlâ, sana mühlet verilmiştir!” buyurdu.

Mehmet Türk Meali

(Allah, iblise): “Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın.” buyurdu. 1*

Muhammed Esed Meali

“Pekala, öyle olsun:” diye buyurdu O, “kendilerine zaman tanınanlardan biri olacaksın,

Mustafa Çavdar Meali

Allah, “Sen, mühlet verilenlerdensin!” dedi. 17/15, 38/80

Mustafa İslamoğlu Meali

(Allah) buyurdu ki: “Peki, sen zaten süre tanınmışlardan birisin;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(Allah Teâlâ da) buyurdu ki: «Artık şüphe yok, sen mühlet verilmişlerdensin.»

Suat Yıldırım Meali

37, 38. “Haydi, buyurdu, belirli bir güne kadar sana müsaade edildi. ”

Süleyman Ateş Meali

(Allah): "Haydi, dedi, sen ertelenmişlerdensin!"

Süleymaniye Vakfı Meali

(Allah) Dedi ki “Sen kendisine süre verilenlerdensin.

Şaban Piriş Meali

-Sen, ertelenenlerdensin! dedi.

Ümit Şimşek Meali

Allah buyurdu ki: “Sana süre tanınmıştır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Buyurdu: "Hadi, süre verilenlerdensin."

Eski Anadolu Türkçesi

37-38. eyitti “bayıķ sen mühlet virinilmişlerdensin bilinmiş vaķtuñ günine degin.”

Bunyadov-Memmedeliyev

(Allah) buyurdu: “Sən möhlət verilənlərdənsən”

M. Pickthall (English)

He said: Then lo! thou art of those reprieved

Yusuf Ali (English)

((Allah)) said: "Respite is granted thee


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.