Velekad ce’alnâ fî-ssemâ-i burûcen vezeyyennâhâ linnâzirîn(e)
Andolsun, gökte burçlar (büyük yıldız durakları) kıldık ve onu gözleyenler (dikkatle izleyenler) için süsledik (cezbedici yorumlara müsait hale getirdik).
Andolsun ki gökte burçlar halkettik ve göğü, seyredenlere bezedik.
Gerçekten de biz, gökyüzüne takım halinde yıldızları yerleştirdik ve onları seyredenler için süsleyip bezedik.
Andolsun, biz gökte bir takım burçlar planlayıp yerleştirdik. Göğü, baktığını görebilenler için süsledik.
Andolsun, biz gökde burçlar oluşturduk ve onu bakanlar için süsledik.
Andolsun, gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik.
Gerçekten biz, gökte burclar yarattık ve göğü, bakan kimseler için yıldızlarla süsledik;
Andolsun! Biz gökte burçlar kıldık, onları ibretle bakanlar için süsledik.
Gerçekten de biz gökyüzüne büyük takımyıldızları/burçlar serpiştirdik ve onları seyredenler için süsleyip bezedik.[252]*
Gökte burçlar yapıp, görenlerçin bezedik
16-17. Andolsun ki, biz gökyüzüne burçlar (yıldız kümeleri) serpiştirdik ve onları (ibret nazarıyla) bakanlar için süsledik. Biz onları kovulmuş her şeytandan koruduk (oraya yaklaşamazlar).*
And olsun ki, gökte burçlar meydana getirdik, onları bakanlar için donattık.
Andolsun, biz gökte burçlar yaptık ve onu, bakanlar için süsledik.
Andolsun, biz gökte birtakım burçlar yarattık ve seyr edenler için onu süsledik. *
Gökte galaksiler yerleştirdik, ve gözleyenler için onları süsledik.
Andolsun biz, gökte birtakım burçlar yarattık ve bakanlar için onu süsledik.
Şanım hakkı için biz Semâda burclar yaptık ve onu ehli nazar için tezyin eyledik
Ant olsun, Biz, semada burçlar yaptık ve bakanlar için onu donattık.
Andolsun, biz gökde burçlar yapmış, onları (ibretle) temâşâ edenler için süslenmişizdir.
And olsun ki (biz), gökte burçlar yaptık ve onu, seyreden kimseler için süsledik!
Biz göklerde takımyıldızlar (burçlar) yaratarak, bakanlar için göğü süslemiş olduk.
* Biz, gökte burçlar yaptık, onları temaşa edenler için donattık.
Şüphesiz biz gökte burçlar kıldık ve onu bakanlar için süsledik.
Şüphesiz Biz, uzayın derinliklerine büyük takım yıldızları serpiştirerek, göğe muazzam burçlar yerleştirdik ve onu, hayranlık ve ibretle seyredenleriçin, parlak birer inci demeti gibi ışıldayan gökcisimleriyle süsleyipgüzelleştirdik.
Yemin olsun (bir de) Biz, gökte burçlar1 yarattıkve o (göğü) seyredenler için süsledik.2*
GERÇEKTEN DE, Biz gökyüzüne büyük takım yıldızları 15 serpiştirdik ve onları, seyredenler için süsleyip bezedik:
Oysa biz, uzayda yıldız kümeleri var ettik ve onları seyredenler için süsledik. 37/6, 67/5
DOĞRUSU Biz, gökyüzünde yıldız kümeleri[2033] var ettik; ve onları (ibret nazarıyla) bakanlar için süsledik.*
Andolsun ki, Biz gökte burçlar yaptık ve onu nazar edenler için tezyin ettik.
16, 17, 18. Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar. [25, 61; 85, 1; 26, 212; 37, 8-10] {KM, Luka 10, 18}*
Andolsun biz, gökte burçlar yaptık. Ve onu bakanlar için süsledik.*
(Birinci kat) Gökte[*] yıldızlar (burçlar) oluşturduk. Seyredenler için onları süsledik.*
Gökte burçlar varettik ve onları bakanlar için süsledik.
Biz gökyüzünde burçlar(1) yaptık ve seyredenler için onu süsledik.*
Yemin olsun, biz gökte burçlar oluşturduk ve onu/onları, seyredenler için süsledik.
[134a] daħı bayıķ ķılduķ gökde burçlar daħı bezedük anı baķıcılar içün.
Biz səmada bürclər yaratdıq, onlara baxanlar üçün (ulduzlarla) bəzədik.
And verily in the heaven We have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders.
It is We Who have set out(1949) The Zodiacal Signs(1950) in the heavens, and made them fairseeming to (all) beholders;*
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |