Elem tera ilâ-lleżîne beddelû ni’meta(A)llâhi kufran veehallû kavmehum dâra-lbevâr(i)
Görmedin mi Allah'ın nimetini küfre değişenleri ve kavimlerini de sürükleyip helak yurduna konduranları.
Allah’ın bu nimetini inkârla değiştirenleri (ve Hakk dine ve harekete nankörlük edenleri) ve (yine) kendi topluluk (ve taraftar)larını, helaket diyarına (dünyada haksızlık ve ahlâksızlık nizamına, ahirette ise cehennem ortamına) taşıyıp konduranları görmedin mi?
Allah'ın iman ve hidayet nimetini küfre çevirip değiştirenleri ve toplumlarını da sürükleyerek helâke sokanları görmedin mi?
Nankörlük ederek, küfre saplanarak Allah'ın nimetinin, kendilerine tevdi edilen ilâhî değerlerin, şeriatın yerine başka kanunlar koyan milletlerin önünde o yıkım yurdunun, cehennemin yolunu açan, onları cehenneme yerleştiren liderleri, güç ve iktidar sahiplerini görmüyor musun?
Allah'ın nimetini küfre değiştirenleri ve kavimlerini helak yurduna konduranları görmedin mi?
Allah'ın nimetini inkâra değiştirenleri ve kavimlerini 'yıkım ve azab' yurduna konduranları görmedin mi?
Allah'ın nimetine şükretmeyi küfre değiştiren ve kavimlerini helâk yurduna konduran Mekke müşriklerine bakmaz mısın?
Allah’ın nimetlerine karşı şükredecekleri yerde nankörlük edenleri, milletlerini yokluk ve helaket yurduna indirenleri görmedin mi?
Allah'ın nimetine nankörlükle karşılık veren ve sonunda toplumlarını helâk yurduna sürükleyenleri görmedin mi?
Görmez misin sen? Allahın nimetlerini, küfrile değiştireni, kendi uluslarını ölüm uçurumuna sürükleyenleri
28-29. Allah'ın nimetine nankörlükle karşılık verenleri ve kavimlerini de yıkım ve azap yurduna (cehenneme) sürükleyenleri görmedin mi? Onlar cehenneme gireceklerdir. Orası, ne kötü bir karargâhtır.
Allâh’ın ni’metlerine karşu küfür iderek kavimlerini mahva sevk iden bu âdemleri görmüyor mısın?
28,29. Allah'ın verdiği nimeti nankörlükle karşılayanları ve milletlerini helak olacakları yere, yaslanacakları cehenneme götürenleri görmüyor musun? Ne kötü duraktır.
28,29. Allah’ın nimetini küfre değişenleri ve kavimlerini helâk yurduna, yaslanacakları cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? O, ne kötü duraktır!
28-29. Allah’ın lütfettiği nimete nankörlükle karşılık verip sonunda toplumlarını helâke uğrayacakları yere, cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? Oraya girecekler; orası ne kötü karargâh!
Allah'ın nimetine nankörlükle karşılık veren ve sonunda kavimlerini helâk yurduna sürükleyenleri görmedin mi?
ALLAH'ın nimetini nankörlükle karşılayarak halklarını felaket yurduna mahkum edenleri görmedin mi?
Allah'ın nimetlerine nankörlükle karşılık veren ve sonunda milletlerini helak yurduna konduranları görmedin mi?
Bakmaz mısın onlara ki Allahın nı'metini küfre değiştiler ve kavimlerini helâk yurduna kondurdular
Allah’ın nimetlerine nankörlükle karşılık veren ve sonunda (hem kendilerini hem de) kavimlerini helâk yurduna (cehenneme) sürükleyenleri görmedin mi?
Allah'ın nimetini¹ küfre çevirenleri² ve böylece kendi toplumlarını yok olma yurduna sürükleyenleri görüyorsun değil mi?
28,29. Allahın ni'metine bedel küfrü (ve nankörlüğü) ihtiyâr edenleri, (bununla beraber) kavmlerini de helak yurduna, cehenneme (sürükleyib) sokanları görmedin mi? Onlar (ın hepsi) oraya girecekler. O, ne kötü bir karar (gâh) dır!
28,29. Allah'ın ni'metini küfürle değiştiren ve kavimlerini helâk yurduna, Cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? (O kâfirler) oraya gireceklerdir! O ise, ne kötü karargâhtır!
Allah’ın nimetlerini, inkâr etmeleri karşılığında değiştirenleri ve kavimlerinin yok olması için çalışanları görmüyor musun?
Görmedin mi o kimseler ki Allah’ın iyiliklerini tanımazlığa değiştiler, uluslarını da ölüm yurduna soktular,
(Ey Peygamber!) Allah’ın nimetini nankörlüğe değişenleri ve kavimlerini helak yurduna [dâre’l-bevâr] götürenleri görmüyor musun?
Allah'ın nimetini nankörlükle değiştirenleri ve kavimlerini helak yurduna konduranları görmedin mi?
Baksana şunlara; Allah’ın nîmetlerine nankörlükle karşılık verdiler de, böylece hem kendilerini, hem de kendi halklarını felâketler diyarına sürüklediler.
Nankörlük ederek Allah’ın nimetini değiştirenlere bakıp görmedin mi? Kavimlerini götürdüler Bevâr’in / Helâk’in yurduna!
Allah'ın verdiği nimeti, elinin tersiyle itip kendi halkını sefalete sürükleyenlere bak!
Allah’ın verdiği nimetlere karşılık; isyan eden, Allah’ın ayetleriyle anlattığı gerçekleri inkâr eden, Allah’ın yasalarına karşı çıkarak nankörlük edenlerin hepsi yok olup gittiler. Onların yaptığı her şey kendi sonlarını hazırladı. Sen onların yaşadıkları yerlere ait kalıntıları görmedin mi?
Allah’ın nimetine nankörlükle karşılık veren ve toplumlarını helak yurduna sürükleyenleri görmüyor musun?
HAKKI inkar tavrını Allah’ın nimetine yeğ tutup ⁴¹ [bu tutumlarıyla] kavimlerinin önünde o yıkım yurdunun yolunu açan kimseleri görmüyor mu(sunuz)? ⁴²
Allah’ın verdiği onca nimete nankörlükle karşılık verenleri ve böylece hem kendilerini hem de toplumlarını helak yurduna sürükleyenleri görüyorsun değil mi? 40/41...43, 43/51...54
GÖRMEZ misin Allah’ın nimetini limitsiz bir nankörlükle takas edenleri? Ve toplumlarını sürükleyenleri tükeniş diyarı olan
28,29. (Ey Muhammed) Allah’ın nimetini küfre tebdil edenlere; (Rablerinin ayetlerini ve hak davetini kabul edip şükredecekleri yerde nankörlükte bulunan ve onları inkar edenlere) ve kavimlerini (doğru yoldan alıkoymak suretiyle) helak yurduna sürükleyenlere (şu Kureyş kodamanlarına) bir bak! Ki onlar cehenneme gireceklerdir, orası ne kadar kötü bir son duraktır.
Allah’ın nimetini küfre değişenleri görmedin mi? Ve onlar kavimlerini böylece helâk yurduna kondurdular.
Allah'ın nîmetini küfre tebdîl edenleri ve kavimlerini helâk yurduna sevkeyleyenleri görmedin mi?
28, 29. Allah'ın nimetine bedel, inkâr ve nankörlüğü tercih edenleri, ayrıca kendi halklarını da helâk yurduna, cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? Onların hepsi oraya girecekler. Cehennem ne kötü bir yerleşim yeridir!
Baksana şunlara, Allah'ın ni'metini nankörlüğe çevirdiler (O'nun verdiği ni'mete şükredecekleri yerde nankörlük edip inkara saptılar), kavimlerini de helak yurduna kondurdular.
Görmez misiniz ki kâfirler, Allâh'ın ni'metini küfürle tebdîl itdiler, kavimlerini de dâr-ı helâke sokdılar.
Allah’ın nimetlerine karşılık nankörlük edenleri hiç görmedin mi? Bunlar, kendi topluluklarını da en kötü yere sürüklerler;
Allah'ın verdiği nimeti nankörlük edenleri ve halklarını helak olacakları yere götürenleri görmüyor musun?
Allah'ın nimetini inkârla değiştirip de kavimlerini helâk yurduna sürükleyenleri görmüyor musun?
Bakmadın mı şunlara ki, Allah'ın nimetini inkârla/nankörlükle değiştirdiler ve toplumlarını helâk yurduna kondurdular.
28-29. görmedüñ mi anları kim degşürdiler Tañrı ni'metini nā śıpāslıġa daħı indürdiler ķavumlarını helāklıķ sarāyına ŧamuya? gireler aña daħı ne yavuz oldı ŧurmaķ
Görmedüñ mi anları kim degiştürdiler Tañrı ni‘metin nā‐sipāslıġ‐ıla? Daḫıindürdiler ḳavmlerin helāk sarāyına.
(Ya Rəsulum!) Məgər Allahın ne’mətini küfrə dəyişənləri (Allaha nankor olan Qüreyş kafirlərini) və ümmətini ölüm yurduna sövq edənləri görmürsənmi?
Hast thou not seen those who gave the grace of Allah in exchange for thanklessness and led their people down to the Abode of Loss,
Hast thou not turned thy vision to those who(1904) have changed the favour of Allah. Into blasphemy and caused their people to descend to the House of Perdition?-
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |