23 Kasım 2020 - 7 Rebiü'l-Ahir 1442 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Ra’d Suresi 29. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Elleżîne âmenû ve’amilû-ssâlihâti tûbâ lehum vehusnu meâb(in)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Gerçekten) İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara ki; varılacak yerin güzel olanı onlarındır.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İnananlara ve iyi işlerde bulunanlara gelince: Kutluluk da onlara, dönüp varılacak güzel yurt da.

Abdullah Parlıyan Meali

Evet imana erişen, dürüst ve erdemli davranan o kimseler ki, kendileri için bu dünyada huzurlu bir hayat, ahirette de varılacak yerlerin en güzeli ayrılmıştır.

Ahmet Tekin Meali

İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenlere, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlara, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlara, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlere ne mutlu! Ne güzel aydınlık bir ömürlük yol, ne güzel bir hayat tarzı.

Ahmet Varol Meali

İman edip salih ameller işleyenler, mutluluk ve arılacak yerin güzeli onlaradır.

Ali Bulaç Meali

İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır).

Ali Fikri Yavuz Meali

İman edip de sâlih ameller işliyenler (var ya), ne mutlu onlara! Ahirette güzel barınak da onların!

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte o iman edip yararlı işler yapanlara hoş bir hayat ve güzel bir gelecek vardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.

Besim Atalay Meali

İnanmış bulunup da, yararlı iş gören kimselere ne mutlu, onlar için güzel barınak vardır

Cemal Külünkoğlu Meali

İman ettikten sonra güzel ve yararlı amellerde bulunanlara ne mutlu! Varacakları yer de ne güzeldir!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İnanan ve yararlı iş işleyen kimseler için hoş bir hayat ve dönülecek güzel bir yer vardır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İnanan ve salih amel işleyenler için, mutluluk ve güzel bir dönüş yeri vardır.

Diyanet Vakfı Meali

İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.

Edip Yüksel Meali

İnanıp erdemli bir hayat sürenler için müjde ve en güzel dönüş yeri vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar ki, iman etmişler ve salih ameller işlemişlerdir, ne mutlu onlara, varacakları yer de ne güzeldir!

Elmalılı Meali (Orijinal)

Onlar ki iyman etmişlerdir ve salih ameller işlemektedirler, ne hoş, tubâ onların, istikbal güzelliği onların

Erhan Aktaş Meali

İman eden ve sâlihâtı ¹ yapanlara ne mutlu. Dönüş yerinin iyisi onlarındır. *

Hasan Basri Çantay Meali

Îman edib de güzel işler (hareketler ve ibâdetler) yapanlar: Ne mutlu onlara! (Nihayet) dönüb gidilecek güzel yurd da (onların).

Hayrat Neşriyat Meali

Îmân edip sâlih ameller işleyenlere ne mutlu! Varılacak güzel yer de onlar içindir.

İlyas Yorulmaz Meali

İman edip salih amel işleyenler için güzellikler ve rahatlıkla kalabilecekleri mekânlar var.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlar ki iman edip iyi amel işleyenlere ne mutlu! Onlar için dönecek ne güzel yer vardır.

Kadri Çelik Meali

İman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), güzel bir hayat (tuba) ve dönülecek güzel bir yer de onlarındır.*

Mahmut Kısa Meali

Ne mutlu, Kur’an’ın rehberliğinde iman edip doğru ve yararlı işler yapanlara! Çünkü sonsuz bir mutluluk ve muhteşem nîmetlerle bezenmiş hârika bir yurt onları bekliyor!

Mehmet Türk Meali

Ne mutlu!1 O (Allah’ın istediği gibi) îman edip, (inandığı) iyi işleri yaşayanlara (ve onların) varacakları o güzel yurda.2*

Muhammed Esed Meali

(Evet,) imana erişen ve dürüst ve erdemli davranan o kimseler ki, kendileri için [bu dünyada] huzurlu bir hayat, [ahirette de] varılacak yerlerin en güzeli ayırılmıştır!”

Mustafa Çavdar Meali

Müjdeler olsun iman edip, güvenen ve güzel işler yapanlara! En güzel gelecek onları bekliyor. 4/173, 16/97

Mustafa İslamoğlu Meali

İman eden ve Allah’ın razı olduğu eylem ortaya koyan bu kimseler var ya: göz aydınlığı onlarındır, güzel yurt da onların...

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bu lundular, fevz-ü necât onlara, dönüp gidilecek güzel bir yurd da onlara.

Suat Yıldırım Meali

Ne mutlu iman edip de makbul ve güzel işler yapanlara! Eninde sonunda dönüp gidilecek güzel yurt onların olacak.

Süleyman Ateş Meali

İşte mutluluk ve güzel gelecek, o inanıp güzel işler yapanlarındır.

Süleymaniye Vakfı Meali

İnanıp güvenen ve iyi iş yapanlara güzellikler ve mutlu son vardır.

Şaban Piriş Meali

İman edip doğruları yapanlar için hoş bir hayat ve güzel bir istikbal vardır.

Ümit Şimşek Meali

İman edip de güzel işler yapanlar için müjde ve mutluluk, bir de varılacak güzel bir yer vardır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İman edip hak ve barış uğruna iyi işler yapanlara mutluluk ve müjde var, güzel bir gelecek var.

Bunyadov-Memmedeliyev

İman gətirib yaxşı işlər görənlərin xoş halına! (Onları) gözəl bir sığınacaq (Cənnət gözləyir)!

M. Pickthall (English)

Those who believe and do right: Joy is for them, and bliss (their) journey's end.

Yusuf Ali (English)

"For those who believe and work righteousness, is (every) blessedness,(1844) and a beautiful place of (final) return."*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.