21 Eylül 2020 - 3 Safer 1442 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Yûsuf Suresi 95. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kâlû ta(A)llâhi inneke lefî dalâlike-lkadîm(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Çocukları ise:) “Allah adına, hayret! Sen hâlâ geçmişteki şaşkınlık ve yanlışlık üzerinde (devam etmekte) sin” demişlerdi.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Andolsun Allah'a ki dediler, sen hala eski yanlışında ısrar etmedesin.

Abdullah Parlıyan Meali

Yanındakiler: “Allah şahittir ki, sen eski şaşkınlığında devam ediyorsun!” dediler.

Ahmet Tekin Meali

Yanındakiler:
“Allah'a yemin olsun ki sen, Yusuf'a olan sevginin geçmiştekine benzer sarhoşluğu içindesin” dediler.

Ahmet Varol Meali

"Hayret! Allah'a yemin olsun ki, sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin" dediler.

Ali Bulaç Meali

'Allah adına, hayret' dediler. 'Sen hâlâ geçmişteki yanlışlığındasın.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Yâkub'un yanında bulunanlar: “- Allah'a yemin ederiz ki, sen hâlâ eski şaşkınlığında bulunuyorsun.” dediler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Oradakiler: “Andolsun! Sen hala eski şaşkınlığın içindesin” dediler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar da, “Vallâhi sen hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.

Besim Atalay Meali

Dediler: «Allaha ant, gerçekten sen eski sapıklıktasın !»

Cemal Külünkoğlu Meali

(Yanındakiler Yakub'a:) “Vallahi, sen hâlâ o eski şaşkınlığının pençesindesin” dediler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Çevresindekiler: "Allah'a yemin ederiz ki sen, hala eski şaşkınlığındasın" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar da, “Allah’a yemin ederiz ki sen hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.

Diyanet Vakfı Meali

(Onlar da:)  Vallahi sen hâla eski şaşkınlığındasın, dediler.

Edip Yüksel Meali

"ALLAH'a andolsun sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Dediler ki: "Vallahi sen hâlâ o eski şaşkınlığındasın."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Dediler: tallahi sen cidden eski şaşgınlığından berdevamsın

Erhan Aktaş Meali

“Allah'a yemin olsun ki, sen hala eski şaşkınlığına devam ediyorsun.” dediler.

Hasan Basri Çantay Meali

(Yanındakiler) dediler: «Allaha yemîn ederiz ki sen haalâ eski yanlışlığında (berdevam) sın».

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlar:) “Allah'a yemîn olsun ki, şübhesiz, sen hâlâ eski yanlışlığındasın” dediler.

İlyas Yorulmaz Meali

Yanındakiler “Allaha yemin olsun ki sen, hala eski şaşkınlığın içerisindesin” dediler.

Kadri Çelik Meali

Çevresindekiler, “Allah'a yemin ederiz ki sen, hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.

Mahmut Kısa Meali

Onlar da,“Pes doğrusu!” dediler, “Vallahi sen, hâla o eski şaşkınlığında bocalamaya devam ediyorsun!” Oysa kimin “şaşkınlık içinde bocaladığı” biraz sonra ortaya çıkacaktı:

Mehmet Türk Meali

(Etrafındakiler): “Hayret vallahi! Sen hâlâ o eski şaşkınlığında duruyorsun.” dediler.1*

Muhammed Esed Meali

“Allah şahittir ki, sen yine eski şaşkınlığında devam ediyorsun!” diye karşılık verdi yanındakiler.

Mustafa Çavdar Meali

Çevresindekiler: “Vallahi sen, hala eski bunaklığında devam ediyorsun!” dediler.

Mustafa İslamoğlu Meali

“Hayret vallahi!” dediler (ve eklediler): “Anlaşılan o ki sen, kadim yanılgında ısrarcısın.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dediler ki: «Allah'a kasem olsun, muhakkak sen elbette eski şaşkınlığının içindesin.»

Suat Yıldırım Meali

Oradakiler: “Vallahi, dediler, sen hâlâ, o eski saflığında devam etmektesin. ”

Süleyman Ateş Meali

Vallahi sen hala eski şaşkınlığın içindesin! dediler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Dediler ki “Vallahi sen eski yanılgına gömülüp kalmışsın.”

Şaban Piriş Meali

Çevresindekiler: -Vallahi sen, hala eski şaşkınlığındasın, dediler.

Ümit Şimşek Meali

“Allah'a yemin olsun ki sen hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dediler: "Vallahi, sen hâlâ o eski sapıklığında diretiyorsun!"

M. Pickthall (English)

(Those around him) said: By Allah, Lo! thou art in thine old aberration.

Yusuf Ali (English)

They(1771) said: "By Allah. truly thou art in thine old wandering mind."*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.