27 Ekim 2021 - 21 Rebiü'l-Evvel 1443 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Yûsuf Suresi 103. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Seç/Sil

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Vemâ ekśeru-nnâsi velev haraste bimu/minîn(e)

Sen ne kadar üstlerine düşersen düş, gene de insanların çoğu imana gelmez.

(Ey Nebim ve davetçim!) Sen ne kadar üstüne düşsen (ve hırs göstersen de) insanların çoğu (gerçekten) iman edecek değillerdir.

Ama sen, insanların iman etmelerine ne kadar içten arzu edip çırpınsan da, insanların çoğu iman edecek değillerdir.

Sen ne kadar üstüne düşsen de, insanların çoğu iman edecek değildir.

Sen çok arzulasan da insanların çoğu iman etmezler.

Sen şiddetle arzu etsen bile, insanların çoğu iman edecek değildir.

Sen ne kadar şiddetli arzulasan da yine insanların çoğu iman edici değillerdir.

Fakat sen ne kadar hırs göstersen de, insanların çoğu inanacak değildir.

Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu iman edecek değillerdir.

Sen istemiş olsan da, insanların çoğu inan etmezler

Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu (hakikate) inanmayacaklardır.

Fakat senin arzularına rağmen insânların ekserîsi inanmıyacaklardır.

102,103. Sana böylece vahyettiklerimiz, gaybe ait haberlerdir. Onlar elbirliği edip düzen kurdukları zaman yanlarında değildin; sen ne kadar yürekten istersen iste, insanların çoğu inanmazlar.

Sen ne kadar şiddetle arzu etsen de insanların çoğu inanacak değillerdir.

Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu iman edecek değillerdir.

Ne kadar istesen de halkın çoğunluğu inanmıyacaktır.

Sen ne kadar şiddetle arzulasan da, insanların çoğu iman edecek değildir.

Ve insanların ekserisi sen ne kadar hırslansan mü'min değildirler

Ama ne kadar çok istesen de insanların çoğu inanacak değildir.

Sen ne kadar hırs göstersen yine insanların çoğu îman ediciler değildir.

(Sen ne kadar) hırs göstersen de, yine insanların çoğu îmân edecek kimseler değildir.

İnsanların pek çoğu, sen ne kadar çaba gösterirsen göster, inanacak değillerdir.

Sen ne kadar çırpınırsan çırpın, yine de insanlardan bir çoğu inanmayacaklardır.

Ne kadar haris olsan da yine nâs/ın pek çoğu mü/min değillerdir.

Sen ne kadar hırslansan da insanların çoğu iman etmezler.

Sen ne kadar arzu etsen de, yine de insanların çoğu hakîkate inanmayacaktır.

İnsanlar’ın çoğu, çok istediysen de inanmışlar değildir.

Sen ne kadar üstüne düşsen de insanların çoğu asla iman edecek değildir. [*]*

İnsanların pek çoğu, sen ne kadar arzu etsen de (bu kıssaya) inanmazlar.¹*

Yine de -bunu ne kadar yürekten istersen iste- insanların çoğu [bu vahye] inanmayacaklar.

Hem sen ne kadar çok istersen iste, insanların çoğu yine de mümin olmayacaklar! 13/1, 21/6, 28/56

Hem -sen gönülden arzuluyor olsan dahi- insanların çoğu yine de inanmayacak.

Ve insanların ekserisi, sen fazlaca arzu etsen de imân edici kimseler değildirler.

Şunu unutma ki: Sen, büyük bir kuvvetle arzu etsen bile insanların çoğu iman etmezler. *

Ama sen, ne kadar istesen de, yine insanların çoğu inanacak değillerdir.

Ne kadar çırpınırsan çırpın, insanların çoğu sana inanmazlar.

Sen ne kadar çok istesen de, insanların çoğu inanmazlar.

Fakat sen ne kadar hırs göstersen, insanların çoğu iman edecek değildir.

Sen hırslanasıya istesen de, insanların çoğu inanmayacaktır.

daħı degül ādemįlerün eyregi eger ḥāriŝ oldun ise daħı inanıcılar.

Daḫı ḫalḳuñ çoġı, eger sen ḥarīṣ olsañ daḫı īmān getürmezler.

Sən (qövmünün imana gəlməsi üçün) təşnə olsan da, insanların (Məkkə müşriklərinin) əksəriyyəti iman gətirən deyildir!

And though thou try much, most men will not believe.

Yet no faith will the greater part of mankind have, however ardently thou dost desire it.(1786)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.