Meśelu-lferîkayni kel-a’mâ vel-esammi velbasîri ve-ssemî’(i)(c) hel yesteviyâni meśelâ(en)(c) efelâ teżekkerûn(e)
Bu iki bölük, kör ve sağırla gören ve duyan adama benzer sanki; bu ikisi, birbirine eşit olur mu hiç? Yoksa düşünmez misiniz?
Bu iki grubun (iman ve itaat ehliyle, inkâr ve itiraz kesiminin) örneği; kör ve sağır ile gören ve işiten gibidir. Örnek (ve ölçü olarak hiç) bunlar eşit olabilir mi? Hâlâ öğüt alıp-düşünmeyecek misiniz? (Hakikat bu denli açıktır.)
Gerçekleri örtbas edenlerle iman eden iki grubun durumu, kör ve sağır ile işiten ve gören kimsenin durumu gibidir. Hiç bunlar eşit olur mu? Artık düşünüp ibret almaz mısınız?
Bu iki topluluğun durumu, kör ve sağır ile gören ve işitenin durumu gibidir. Bunların durumları bir olur mu hiç? İbret almıyor musunuz?
Bu iki grubun örneği; kör ve sağır ile gören ve işiten gibidir. Örnekçe bunlar eşit olur mu? Yine de öğüt alıp-düşünmeyecek misiniz?
Bu iki zümrenin (kâfirlerle müminlerin) hali, kör ve sağır olanlarla, gören ve işiten kimselerin durumu gibidir. Hiç bunlar eşit olurlar mı? Artık düşünmez misiniz?
İki fırkanın örneği; kör ve sağır olan biri ile gören ve işiten biri gibidir. Acaba ikisi bir olur mu? Artık düşünüp idrak etmeyecek misiniz?
Bu iki grubun durumu, kör ve sağır ile gören ve işiten kimsenin durumu gibidir. Bunlar hiç eşit olur mu? Hâlâ ders almıyor musunuz?
İki bölüğün örneğinden birisi, hem kör, hem sağır, birisi de gören, işiten; bunlar benzerlikte bir olurlar mı? Düşünmüyor musunuz?
Bu iki grubun durumu, kör ve sağır olan kimseyle gören ve işiten kimsenin durumu gibidir. (Ne dersiniz,) bu ikisinin durumu hiç eşit olur mu? Hâlâ düşünüp ibret almayacak mısınız?
Bir takımı sağır ve a’mâya ve diğer takım ise işeden ve görenlere benzer hiç bunlar müsâvî olur mı? Düşünmiyecek misiniz?
Bu iki zümrenin durumu, kör ve sağır kimse ile gören ve işiten kimsenin durumuna benzer. Durumları hiç eşit olabilir mi? İbret almıyor musunuz?*
Bu iki zümrenin durumu, kör ve sağır ile gören ve işiten kimseler gibidir. Bunların durumları hiç birbirlerine denk olur mu? Hâlâ düşünmez misiniz?
Bu iki grubun durumu, kör ve sağır olan kimse ile gören ve işiten kimsenin durumuna benzer. Bunlar eşit olur mu? Hâlâ ibret almıyor musunuz?
Bu iki zümrenin (müminlerle kâfirlerin) durumu, kör ve sağır ile gören ve işiten kimseler gibidir. Bunların hali hiç eşit olur mu? Hâla ibret almıyor musunuz?
Her iki grubun örneği, kör ve sağır olan biri ile gören ve işiten biri gibidir. Durumları bir midir? Öğüt almaz mısınız?
Bu iki ayrı grubun meseli, kör ve sağır ile gören ve işiten gibidir. Bunlar hiç eşit olabilirler mi? Hâlâ düşünmeyecek misiniz?
Bu iki fırkanın meseli kör ve sağır ile gören ve işiten gibidir, hiç bunlar müsavi olurlar mı? Artık düşünmezmisiniz?
Bu iki topluluğun (kâfirlerle mü’minlerin) misali, kör ve sağır olan bir kimseyle, gören ve işiten bir kimsenin durumu gibidir. (Ne dersiniz,) bu ikisinin durumu hiç eşit olur mu? Hiç düşünmüyor musunuz?
Bu iki grubun durumu; kör ve sağır ile gören ve duyanın durumu gibidir. Bunlar hiçbir olur mu? Niçin düşünüp öğüt almıyorsunuz?
Bu iki zümrenin haali kör ve sağırla gören ve işiden (in haali) gibidir. Bunlar birbirine denk olurlar mı hiç? Haalâ iyi düşünmeyecek misiniz?
Bu iki zümrenin (mü'minlerle kâfirlerin) hâli, kör ve sağır ile gören ve işiten kimseler gibidir. Hiç bunlar misâlce birbirine eşit olurlar mı? Artık ibret almaz mısınız?
Bu iki grubun (inkâr edenlerle inananların) durumu, kör ve sağır ile gören ve işiten kimseler gibidir. Bunların hâli hiç eşit olur mu? Hâlâ düşünmüyor musunuz?*
İki gurubun misali aynen, kör ve sağırla, gören ve işitenin durumu gibidir. Bunlar benzerlikte eşit midirler? Hiç düşünmüyor musunuz?
Bu iki takım insanın durumu kör, sağır olanlarla görenlerin, işitenlerin durumu gibidir. Şimdi bu iki takım insan bir olur mu hiç? Yine de öğütlenmiyecek misiniz?
O iki birliğin [ferîkayn] durumu kör ve sağır ile gören ve işitenin durumu gibidir. Hiç bu ikisinin seviyesi bir olur mu? Hâlâ öğüt/ibret almaz mısınız?
Bu iki zümrenin durumu, kör ve sağır kimse ile gören ve işiten kimsenin durumuna benzer. Durumları hiç eşit olabilir mi? Hala kendinize gelmez misiniz?
Evet, bir tarafta iman eden bahtiyârlar, öte yanda hakîkati inkâr eden zâlimler.Bu iki grubun durumu, tıpkı gözleri görmeyen ve kulakları duymayan bir kimseyle, etrafını rahatlıkla görebilen ve söylenenleri duyabilen kimse arasındaki fark gibidir. Ne dersiniz, bu ikisinin durumu hiç eşit olur mu, hâla düşünüp ibret almayacak mısınız?
Nitekim, insanlık tarihi boyunca her Peygamber bu gerçeği dile getirmişti:
Bu İki Grub’un misâli, “Kör ile Sağır” ve “Gören ile İşiten” gibidir. Misâl olarak bu ikisi eşit olur mu? Öğüt alıp düşünmez misiniz?
Sanki cehennemi temsilen, körler sağırlar; cenneti temsilen görenler duyanlar takımı. Hiç bu iki takım bir olur mu? Düşünsenize ...
İki topluluğun durumu; kör ve sağırla, gören ve işiten gibidir. Söyleyin: Bunların durumu eşit midir? Hiç ibret almıyor musunuz?
(İşte) bu iki grubun misali; hem kör hem de sağır kimseyle¹, hem gören hem de işiten kimse² gibidir. Hiç bunlar birbirlerine eşit olur mu? (Ey kâfirler! Bunları) hâlâ idrak etmeyecek misiniz?
Bu iki bölük insanın ⁴³ kıyaslanması, kör ve sağır olan kimseyle gören ve işiten kimsenin kıyaslanması gibidir: bu ikisi yapı olarak ⁴⁴ hiç bir tutulabilir mi? Hiç değilse, bunu aklınızda tutmayacak mısınız?
Bu iki topluluğun durumu; kör ile gören, sağır ile işiten gibidir, örnek olarak bu ikisi bir olur mu? Hiç düşünüp ibret almaz mısınız? 35/19...23, 38/28, 40/58, 68/35...37
Bu iki kesim insanın örneği, kör ve sağırla, gören ve işiten birinin arasındaki fark gibidir: Konum olarak hiç bu ikisi aynı düzeyde olabilir mi? Hâlâ ibret almayacak mısınız?[¹⁷¹¹]
Bu iki zümrenin (kafirle müminin) durumu, kör ve sağır ile gören ve işitenin haline benzer ki, bunlar birbirine hiç denk olur mu? (Ey müşrikler) Hâlâ bundan ibret alıp imana gelmeyecek misiniz? (O halde evvelki kavimlerin kıssalarını can kulağı ile dinleyin de gereken ibreti alın)
Bu iki zümrenin durumu, (bir tarafta) kör ve sağır ve (diğer tarafta aksine) gören ve işiten kimselerin misali gibidir. Bunlar eşit olur mu? Hâlâ öğüt almaz mısınız?
Bu iki tâifenin meseli, kör ve sağır ile, gören ve işiten gibidir. Bunlar hiç meselce müsavî olurlar mı? Artık güzelce düşünmez misiniz?
Bu iki zümrenin durumu, tıpkı âma ve sağıra kıyasla, gören ve işiten kimsenin durumu gibidir. Bunların hali hiç eşit olur mu? Artık düşünüp ibret almaz mısınız? [8, 23; 35, 19-24; 59, 20]
Bu iki zümrenin durumu, kör ve sağır ile gören ve işiten gibidir. Bunlar bir olur mu hiç? Hala ibret almaz mısınız?
Bu iki fırkanın misâli körler ve sağırlarla gören ve işidenlerdir. Bunlar müsâvî olurlar mı? Bunı tefekkür itmezler mi?
Bu iki kesimin örneği, kör ve sağır olan ile gören ve işitenin örneği gibidir. Bunlar eşit olabilirler mi? Artık bilginizi kullanacak mısınız?
Bu iki grup; 'kör - sağır' ile 'görüp - işitene benzer. Örnekçe bu ikisi eşit mi? Hiç düşünmez misiniz?
Bu iki topluluğun durumu, kör ve sağır kişi ile gören ve işiten kişinin durumu gibidir. Bu ikisi bir olur mu hiç? Hâlâ düşünmez misiniz?
Bu iki topluluğun durumu körle sağır, görenle işiten farkına benzer. Örnek olarak bu ikisi bir olur mu? Hâlâ düşünüp taşınmıyor musunuz?
iki bölük beñzeri gössüz gibidür daħı śaġır daħı görici daħı işidici. berāber olur mı ol iki beñzemekdin yaña pes ögütlenmez misiz?
İki ṭāyifenüñ meẟeli gözsüz bile ṣaġır gibidür. Daḫı görici bile işidici gi‐bidür. Berāber olurlar mı meẟelde? Niçün fikr eylemezler?
Bu iki tayfanın (kafirlərin və mö’minlərin) vəziyyəti korla karın, görənlə eşidənin vəziyyəti kimidir. Onlar eyni ola bilərlərmi?! Məgər ibrət almırsınız?
The similitude of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal in similitude? Will ye not then be admonished?
These two kinds (of men) may be compared to the blind and deaf, and those who can see and hear well. Are they equal when compared? Will ye not then take heed?
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |