8 Mart 2021 - 24 Receb 1442 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mâ’ûn Suresi 6. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Elleżîne hum yurâûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Onlar (ibadetlerinde ve dini hizmetlerinde riyakârdırlar), sadece gösteriş yapmaktadırlar.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve onlar, bütün işlerini gösteriş için yaparlar.

Abdullah Parlıyan Meali

Aslında onlar her işlerini gösteriş için yaparlar.

Ahmet Tekin Meali

Kulluk ve ibadetlerinde, davranışlarında ikiyüzlü hareket edenlerin vay haline!

Ahmet Varol Meali

Onlar gösteriş yaparlar,

Ali Bulaç Meali

Gösteriş yapmaktadırlar,

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlar, (namazlarıyla insanlara) gösteriş yaparlar;

Bahaeddin Sağlam Meali

O namaz kılanlar ki (ahirete inanmadıkları için) gösteriş yaparlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar gösteriş yapanlardır.

Besim Atalay Meali (1962)

Gösterişler yapana

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar öyle kimselerdir ki, (ibadeti çıkar amaçlı) gösteriye dönüştürürler,

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlar gösteriş yaparlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar (namazlarıyla) gösteriş yaparlar.

Diyanet Vakfı Meali

6, 7. Onlar gösteriş yapanlardır; hayra da mâni olurlar.*

Edip Yüksel Meali

Onlar ki gösteriş yaparlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Gösteriş yaparlar onlar,

Elmalılı Meali (Orijinal)

Onlar ki müraîlik ederler

Erhan Aktaş Meali

Onlar gösteriş yapanlardır.

Hasan Basri Çantay Meali

onlar riyakârların ta kendileridir.

Hayrat Neşriyat Meali

Onlar ki, riyâkârlık (gösteriş için ibâdet) ederler!

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar, gösteriş yapan ve.

İsmail Hakkı İzmirli

Riya edenlerin,

Kadri Çelik Meali

Onlar, riya yapmaktadırlar.

Mahmut Kısa Meali

İnsanları aldatmak için ibâdeti gösteri hâline getireren veya Allah’tan başkalarını memnun etmek için ibâdet ederek gösteriş yapan,

Mehmet Türk Meali

5,6. Ki onlar; kıldıkları namazlarından1 gafildirler.2 Ve onu gösteriş için yaparlar.*

Muhammed Esed Meali

onlar ki niyetleri yalnızca görülüp takdir edilmektir,

Mustafa Çavdar Meali

İşleri güçleri gösteriştir. 4/38, 8/47

Mustafa İslamoğlu Meali

Bunlar öyle kimseler ki, (ibadeti) gösteriye dönüştürürler,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O kimseler ki, onlar riyâkardırlar.

Suat Yıldırım Meali

5, 6, 7. Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler. [4, 142; 4, 38; 2, 264; 8, 47]*

Süleyman Ateş Meali

Onlar gösteriş (için ibadet) yaparlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlar, gösteriş yapan,

Şaban Piriş Meali

Gösteriş yapanlara.

Ümit Şimşek Meali

Yaptıklarını gösteriş için yaparlar,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Riyaya sapandır onlar/gösteriş yaparlar.

Eski Anadolu Türkçesi

4-6. veyldür ya'nį ķatı 'aźāb namāz ķılıcılara anlar kim namāzlarında ġāfillerdür anlar kim riyā eylerler.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar (namazlarında) riyakarlıq edər,

M. Pickthall (English)

Who would be seen (at worship)

Yusuf Ali (English)

Those who (want but) to be seen (of men),(6284)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.