8 Mart 2021 - 24 Receb 1442 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mâ’ûn Suresi 1. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Era-eyte-lleżî yukeżżibu bi-ddîn(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Dindar geçindikleri ve istismar ettikleri halde aslında) Dini yalanlayanı (İslam’ın esaslarını ve ahiret hayatını ciddiye almayanları) gördün mü? (Kim olduklarını açıklayayım mı?)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Gördüm mü yalanlayanı dini?*

Abdullah Parlıyan Meali

Gördün mü şu dini veya ahiretteki ceza ve mükafatı yalan sayanı?

Ahmet Tekin Meali

Sık sık, dini, şeriatı, ilâhî düzeni, İslamı, medeniyeti, hesap ve cezayı yalanlayanları, inkar edenleri görüyor musun?

Ahmet Varol Meali

Dini yalanlayanı gördün mü?

Ali Bulaç Meali

Dini yalanlayanı gördün mü?

Ali Fikri Yavuz Meali

Gördün mü, o hesab gününü inkâr edeni!... (Ebu Cehîl'i).

Bahaeddin Sağlam Meali

Dini (mükâfat ve ceza gününü) inkâr edeni gördün mü?

Bayraktar Bayraklı Meali

Dini yalanlayanı gördün mü? [812][813]*

Besim Atalay Meali (1962)

Görmedin mi sen, ceza günün yalanlayan kimseyi?

Cemal Külünkoğlu Meali

Allah'ın dinini (ya da din günü olan ahireti) inkâr edeni tasavvur edebiliyor musun?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Dini yalan sayanı gördün mü?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Gördün mü, o hesap ve ceza gününü yalanlayanı!

Diyanet Vakfı Meali

Dini yalanlayanı gördün mü?

Edip Yüksel Meali

Dini yalanlayanı gördün mü?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Dini yalanlayanı gördün mü?

Elmalılı Meali (Orijinal)

Gördün mü o dîni tekzib edeni?

Erhan Aktaş Meali

Dini¹ yalanlayanı görüyorsun değil mi?*

Hasan Basri Çantay Meali

Dîni yalan sayanı gördün mü?

Hayrat Neşriyat Meali

Dîni (hesab gününü) yalanlayanı gördün mü?

İlyas Yorulmaz Meali

Dini yalanlayanı gördün mü?

İsmail Hakkı İzmirli

Ceza gününü yalan sayanı görüp bildin mi?*

Kadri Çelik Meali

Hesap gününü yalanlayanı gördün mü?*

Mahmut Kısa Meali

Ey insan! Görünüşte namazını kılan, ibâdetlerini yerine getiren fakat ahlâksız, kişiliksiz, saygısız ve merhametsiz tavırlarıyla cenneti, cehennemi ve hesabıyalanlayanın kim olduğunu bilir misin?*

Mehmet Türk Meali

Baksana! Şu dini1 yalanlayana!2*

Muhammed Esed Meali

HİÇ bütün bir ahlakî değerler sistemini yalanlayan 1 [birini] tasavvur edebilir misin?

Mustafa Çavdar Meali

Görüyorsun değil mi hesap gününü yalan sayanı? 18/37, 40/59, 45/34-35

Mustafa İslamoğlu Meali

BAK ŞU Hesap Günü’nü yalanlayan kişiye![5903]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Gördün mü o kimseyi ki, dini tekzîp eder.

Suat Yıldırım Meali

Baksana şu dini, mahşer ve hesabı yalan sayana!

Süleyman Ateş Meali

Din(ahiret cezasın)ı yalanlayan(adam)ı gördün mü?

Süleymaniye Vakfı Meali

Bu dine karşı yalana sarılanı gördün mü?[*]*

Şaban Piriş Meali

Hüküm gününü yalanlayanı gördün mü?

Ümit Şimşek Meali

Hesap gününü yalanlayanı gördün mü?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gördün mü o, dini yalan sayanı?

Eski Anadolu Türkçesi

iy gördüñ mi anı kim yalan duttı cezā virmegi?

Bunyadov-Memmedeliyev

(Ya Peyğəmbər!) Dini (haqq-hesab gününü) yalan hesab edəni (Əbu Cəhli) gördünmü?

M. Pickthall (English)

Hast thou observed him who belieth religion?

Yusuf Ali (English)

Seest thou one who denies the Judgment(6281) (to come)?*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.