Efelâ ya’lemu iżâ bu’śira mâ fî-lkubûr(i)
(O gafil ve nankör insan) Kabirlerde olanların ‘deşilip dışarı atılacağı’;
Fakat bilmez mi ki kabirlerdekiler, dışarı çıkınca.
Bilmez mi ki, ahiret günü herkes mezarından ayağa kalkıp dışarı çıktığında
Kabirlerdekiler fırlatılacağı zaman, hâlâ, halinin ne olacağını kestiremiyor mu?
Bilmez mi ki, kabirlerde olanlar dışarı çıkarıldığı,
Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların 'deşilip dışa atıldığı,'
Fakat bilmez mi o insan, kabirlerdeki ölüler diriltilib çıkarıldığı;
Bilmiyor mu? Kabirlerdeki dışarı atıldığı,
Bilmez mi kabirlerde olanlar yeniden diriltilip dışarı atıldığı zaman!
O bilmez mi? Mezarlarda bulunan, derlenecektir
Fakat o insan bilmez mi ki, kabirlerdeki ölüler diriltilip çıkarıldığı
9,10. İnsan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı ve kalblerde olanların ortaya konulacağı bir zamanın geleceğini bilmez mi?
9,10,11. Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır.
9, 10, 11. Kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman insan (halinin ne olacağını) düşünmez mi? Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır.
Bilmez mi ki, mezardakiler ortaya atıldığı,
Bilmiyor mu ki, kabirlerin içindekiler fırlatılacak.
Fakat bilmiyecek mi? Deşlidiği zaman o kabirdekiler
Bilmez mi kabirlerde olanlar çıkarıldığı zaman,
Haalâ o, (hakıykatı görüp) bilmeyecek mi, kabirlerin içindekiler (eşilib) çıkarıldığı zaman,
9,10,11. Fakat (insan) bilmez mi ki, kabirlerin içinde bulunanlar (diriltilip dışarı)çıkarıldığı ve sînelerde bulunan (sır)lar ortaya konulduğu zaman, şübhesiz Rableri o gün onlar(ın her yaptıkların)dan elbette hakkıyla haberdar olandır.
İnsan bilmiyor mu? Mezarlarda olanlar diriltilip çıkarıldıklarında.
O bilmez mi ki kabirde olanlar çıkarılacak?
Bilmez mi insan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı.
Ama bilmez mi ki, Diriliş Günü, kabrin bağrındaki ölü bedenler dışarıya atıldığı,
9,1. O bilmiyor mu ki, kabirlerin içerisindekiler, dışarıya çıkarılıp gönüllerde gizlenenler ortaya döküldüğü, zaman,1 var ya!*
Ama bilmez mi ki [Ahiret Günü,] herkes mezarından ayağa kalkıp dışarı çıktığında,
Peki o bilmiyor mu? Kabirlerdeki herkes diriltilip çıkarıldığında, 36/52, 82/4
O bilmez mi ki, kabirlerde bulunan herkes diriltilip ortaya çıkacağı zaman,
Bilmez mi ki, kabirlerde olanlar fırlatılacakları zaman,
9, 10. Peki o insan, kendisinin ve malının âkıbetini hâlâ bilip anlamayacak mı? Kabirlerde olanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman, sinelerin içinde bulunan her şey derlenip ortaya konulduğu zaman,
Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı,
Bilmez mi, kabirdekiler dışarı çıkarıldığında,
Hala bilmiyor mu? Mezardakilerin dışa çıkarıldığında ..
Fakat o bilmiyor mu ki bir gün gelecek, kabirlerde olanlar dışarı atılacak,
Bilmez mi ki o, kabirler içindekiler dışarı fırlatıldığında,
iy bilmez mi ol vaķt kim depredinildi ol kim sinlerdedür.
Məgər o bilmirmi ki, qəbirlərdə olanlar (dirilib) çıxardılacağı;
Knoweth he not that, when the contents of the graves are poured forth
Does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroad(6249)*
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |