Âl-âne vekad ‘asayte kablu vekunte mine-lmufsidîn(e)
Fakat şimdi mi? Halbuki bundan evvel isyan etmiştin, bozgunculardan olmuştun.
(Aklın başına) Şimdi (geldi), öyle mi? Oysa sen önceleri (inkâr ve) isyan edip başkaldırmıştın ve bozgunculuk çıkaranlardandın.
Ona, şimdi mi iman ettin? denildi. Oysa bu güne kadar hep başkaldırmış ve bozgunculardan olmuştun.
“Şimdi mi iman ettin? Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.” denildi.
"Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun."
Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın.
Şimdi mi (elinden bütün kuvvet ve imkân gittikten sonra mı) iman ediyorsun? Halbuki sen , bundan önce isyan etmiş ve dâima müfsidlerden olmuştun.
“Şimdi mi (inanırsın?) Daha önce isyan edip bozgunculardan olmuştun.
Allah şöyle buyurdu: “Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun.”
Şimdi mi? Sen önceden azmış idin, fesatçılık yapan kimselerdendin
91-92. (Biz de ona:) “Şimdi mi (iman ediyorsun)? Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun. Senden sonrakilere ibret olman (ve zalimlerin âkibetinin nasıl olacağını görmeleri) için bugün senin (cansız) bedenini kurtaracağız” dedik. Doğrusu insanların çoğu ayetlerimize karşı umursamazlık gösteriyor.
91, 92. "Evet şimdi öyle fakat vaktiyle sen isyân itdin, müfsidîn meyânında idin, kavmine ’ibret olsun diyu vücûdunı denizden çıkartdık, ma’mâfîh bir çok âdemler bizim âyâtımızdan gâfildirler." dinildi.
O'na: "Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculuk etmiştin" dendi.
Şimdi mi?! Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
Şimdi mi? Halbuki daha önce hep baş kaldırmış ve bozguncular arasında yer almıştın.
Şimdi mi (iman ettin)! Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
"Çok geç! Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculardan olmuştun."
Şimdi mi? Oysa bundan önce hep isyan etmiştin ve fesatçılardan idin.
Ya... şimdi ha? Halbuki bundan evvel ısyan etmiştin, müfsidlerden idin
(Ey kâfir!) Şimdi mi! (Gözlerden perdenin kaldırıldığı, îmândan başka bir seçeneğin kalmadığı bir zamanda mı îmân ediyorsun?) Oysa sen daha önce (emirlerimize) isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun!
“Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.”
Şimdi mî (îman ediyorsun)?! Halbuki sen bundan evvel (ömrün boyunca) isyan etmiş, dâima fesadcılardan olmuşdun.
(Ona:) “Şimdi mi (îmân ediyorsun)? Hâlbuki daha önce gerçekten isyân etmiş ve fesad çıkaranlardan olmuştun!” (buyuruldu).
’’Şimdi mi? (Ölüm korkusundan dolayı ve elinden bütün kuvvet ve imkân gittikten sonra mı iman ettin?) Elbette sen, bundan önce isyan etmiş ve daima müfsitlerden olmuştun (dendi).’’
Allah “Şimdi mi? Daha önceden isyan etmiştin ve sen bozgunculardandın.”
Şimdi mi inanıyorsun? Oysaki sen bundan önce hep ayaklanıyordun, ortalığı karıştırıyordun.
Şimdi mi iman getirdin, halbuki sen evvelce âsi idin, fesatçılardan idin.
Ona “Şimdi mi (inandın)? Oysa daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun” (dendi).
“Şimdi mi (iman ettin)? Oysa daha önce baş kaldırmış ve bozgunculuk etmiştin (dedik).”
Fakat Allah ona, “Şimdi mi aklın başına geldi?” dedi, “Gözlerden perdenin kaldırıldığı, imandan başka bir seçeneğin kalmadığı bir zamanda mı? Oysa şu ana kadar emirlerime başkaldırmış vehayatın boyunca bozgunculuk peşinde koşmuştun! Bu yüzden, son nefeste ettiğin bu iman, sana hiçbir yarar sağlamayacaktır!”
-“Ya! Şimdi ha? Önceden isyan ettin ve Bozguncular’dan oldun”.
Şimdi mi? Daha demin asî ve bozguncubaşı iken öyle mi?
"Şimdi mi? Oysa daha önce isyan ederek bozgunculardan olmuştun!"
(Ona şöyle denmişti): “Şimdi mi (iman ettin)! [*] (Oysa) daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.”
Daha önce (Allah’a) isyan ederken ve bozgunculuk yaparken değil de şimdi mi (aklın başına geldi?)
[Ona]: “Ancak şimdi mi?” ¹¹¹ denildi, “Oysa, bu güne kadar [Bize] hep başkaldırmış ve bozguncular arasında yer almıştın!
– Şimdi mi? Oysa sen, daha önce isyan edip duruyordun ve bozgunculardan olmuştun! 23/99- 100
“Ne yani, ancak şimdi mi (aklın başına geldi)? Oysa sen daha önce isyanda ısrarcıydın ve bozgunculuğu iş edinmiş biriydin.”
(Bunun üzerine biz de ona) Şimdi mi inandın? (Oysa) Sen evvelce -ömür boyu- isyan etmiştin, bozgunculardan olmuştun"
Şimdi mi?! Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
(O'na denildi ki,) «Şimdi mi? Ve sen muhakkak ki, evvelce isyan etmiş ve müfsidlerden olmuş idin.»
91, 92. “Şimdi mi? Halbuki bundan önce isyan etmiştin, bozgunculardan olmuştun! Biz de bugün senin bedenini denizden kurtarıp karada bir yere çıkaracağız ki senden sonra gelecek nesillere ibret olasın. ”Doğrusu insanların birçoğu bizim âyetlerimizden, ibret alınacak delillerimizden gafildirler. [28, 39-41]
Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun? (denildi).
Ona: "Evvelce Allâh'a 'isyân iylediğin ve müfsidlerden oldığın halde şimdi mi îmân idiyorsun?" dinildi.
(Allah:) “Şimdi mi? Oysa bu ana kadar isyan içindeydin, bozguncunun tekiydin.
-Şimdi mi? Sen, önceden isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun!
Şimdi inandın demek! Oysa sen daha önce isyan etmiştin ve bozguncunun biriydin!
"Şimdi mi? Daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun."
imdi mi ya'nį eyidildi daħı bayıķ āsį olduñ ilerü daħı olduñ müfsidlerden.
Eyidildi özine: İmdi mi īmān getürürsiz? Ol zamānda ‘āṣī‐y‐idüñ, daḫımüfsidlerden idüñ.
İndimi? (Bütün var-dövlətin, hakimiyyətin əlindən çıxdıqdan sonramı iman gətirirsən?) Halbuki əvvəlcə (Allaha) qarşı çıxmış və fitnə-fəsad törədənlərdən olmuşdun!
What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong doers?
(It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)!
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |