Fekâlû ‘ala(A)llâhi tevekkelnâ rabbenâ lâ tec’alnâ fitneten lilkavmi-zzâlimîn(e)
Dediler ki: Dayandık, Rabbimiz, sen bizi zalim toplulukla sınama.
(Onlar da) Dediler ki: "Biz Allah’a tevekkül ettik; Rabbimiz, bizi zulmeden kavim için bir fitne (aleti) kılma, (zalimlerin baskısı ve haklarımızdan mahrum bırakması sebebiyle iman yolumuzdan ayırma!)"
Bunun üzerine onlar da: “Biz Allah'a güvenip dayandık. Ey Rabbimiz! O varoluş gayesine aykırı davranan topluluğu bize musallat etmek suretiyle, bizi deneme aracı yapma” dediler.
Onlar:
“Allah'a güvenip dayandık, işlerimizi O'na havale ettik. Ey Rabbimiz bizi inkâr ve isyanda devam eden zâlim bir kavmin tecavüzü, baskısı ve zulmüyle imtihan edilme durumuna düşürme, onların başımıza açacağı belalara uğratma.” dediler.
Onlar da dediler ki: "Allah'a güvendik. Ey Rabbimiz bizi zalimler topluluğu ile sınama.
Dediler ki: 'Biz Allah'a tevekkül ettik; Rabbimiz, bizi zulmeden bir kavim için bir fitne (konusu) kılma.'
Onlar da dediler ki; “-Biz, ancak Allah'a tevekkül ettik. Ey Rabbimiz, bizi, o zâlim kavmin fitnesine düşürme;
Onlar: “Biz Allah’a tevekkül ettik. Ey Rabbimiz! Bizi, o zulmeden kavme deneme aracı yapma.
Onlar da dediler ki: “Sadece Allah'a dayandık. Ey Rabbimiz! Bizi o zâlimler topluluğu için deneme konusu kılma!”
Onlar da dediler ki: «Biz Allaha dayandık, ey Tanrımız! Zalim olan ulusa çiğnetme sen bizleri
85-86. (Onlar da) şöyle dediler: “Biz yalnız Allah'a güvendik. Ey Rabbimiz! Zalim bir topluluğun zulmüne uğratmakla bizi imtihan etme! Bizi rahmetinle o inkârcılar topluluğundan kurtar!”
85, 86. "Biz Allâh’a tevekkül itdik. Yâ rabbi bizi zâlimlerin fitnesinden kurtar, rahm it bizi kâfirlerden ayır" didiler.
85,86. "Allah'a güvendik; Ey Rabbimiz! Zalim bir millet ile bizi sınama, rahmetinle bizi kafirlerden kurtar" dediler.
Onlar da şöyle dediler: “Biz yalnız Allah’a tevekkül ettik. Ey Rabbimiz, bizi zalimler topluluğunun baskı ve şiddetine maruz bırakma!”
Onlar da şöyle karşılık verdiler: “Yalnız Allah’a dayanıp güvendik. Rabbimiz! Bizi o zalimler için imtihan aracı kılma!
Onlar da dediler ki: «Allah’a dayandık. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler topluluğu için deneme konusu kılma!
Dediler ki: "ALLAH'a güvendik. Rabbimiz, bizi zalim halkın baskısına maruz bırakma."
Onlar da: "Biz Allah'a güvendik. Ey Rabbimiz, bizi o zalim kavmin fitnesine uğratma!" dediler.
Onlar da, biz Allâha i'timâd ettik, ya rabbenâ bizi o zalim kavmin fitnesine düşürme
(Mûsâ’nın bu sözleri üzerine) Onlar dediler ki, “Biz yalnız Allah’a tevekkül ettik. Ey Rabbimiz! Bizi zâlimler topluluğu ile imtihân etme (bizleri onların baskılarına maruz bırakma).
Onlar da şöyle dediler: «Biz yalınız Allaha güvenib dayandık. Ey Rabbimiz, bizi o zaalimler güruhuna bir fitne (mevzuu) yapma».
Bunun üzerine dediler ki: “(Biz,) ancak Allah'a tevekkül ettik. Rabbimiz! Bizi o zâlimler topluluğuna bir fitne kılma (onları bize musallat etme)!”
Onlar da dediler ki: “Biz yalnız Allah’a tevekkül ettik. Ey Rabbimiz, bizi (bu) zalimler topluluğunun baskı ve şiddetine maruz bırakma!’’
Onlarda “Biz Allah’a güvendik, Rabbimiz bizi zalimler topluluğu ile imtihan etme.”
Bunun üzerine onlar da şöyle dediler: "biz Allah’a dayandık. Çalabımız! Sen bizi o kıyıcılar takımının eline düşürme.
Onlar dediler ki: Biz yalnız Allah/a mütevekkil olduk. Ey Rabbimiz! Bizi zalim kavim için bir mihnet kılma [⁴].
Onlar da dediler ki: “Biz Allah’a güvenip dayandık. Ey Rabbimiz! Bizi, zalimler topluluğunun [kavm] baskı ve şiddetine [fitne] maruz bırakma!”
Onlar, “Allah'a güvendik. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler topluluğu için imtihan konusu kılma!” dediler.
Onlar, Mûsâ’ya cevaben “Evet,bizler yalnızca Allah’a güveniyor ve O’nun yardımına sığınıyoruz! Ey Rabb’imiz, bizi bu zâlim insanlariçin bir imtihân aracı kılma! Bizi kâfirler karşısında yenik düşürerek onların iyice azgınlaşmasına sebep kılma,altından kalkamayacağımız çetin belâlarla bizi yüz yüze getirme yâ Rab!”
Dediler ki:
“Sadece Allah’a tevekkül ettik. Rabbimiz! Zâlim Kavim için bizi bir fitne / deneme yapma!
Onlar da hemen: " Artık tek güvencemiz, sahibimiz olan Allah'tır, ya Rab, n'olur bizi zalim güçlere yem etme " deyip eklediler:
İman edenler, "Allah’a dayandık! Ey Rabbimiz! Bizi zalimlerin zulmüne deneme aracı yapma! Zalimleri başımıza musallat etme! Gerçekten inkâr edenler çok zalimdir."
Onlar da şöyle demişlerdi: “Yalnızca Allah’a güvendik. Rabbimiz! Bizi zalimler topluluğu için deneme konusu kılma! [*]
Onlar da: “Biz Allah’a güvendik. Ey Rabbimiz! Bizi zâlimler topluluğu için (onları bize musallat ederek) imtihan konusu kılma…”
Onlar da: Sadece Allah’a dayanıp güvendik, ey Rabbimiz! Bizi şu zalim toplumun fitnesiyle sınama! 60/5
Bunun üzerine dediler ki: “Yalnızca Allah’a güvenip dayandık: Rabbimiz! Bizi bu zalim kavmin zulmüne muhatap kılma!
Onlar da: "Biz yalnız Allah’a güvenip dayandık, Ey Rabbimiz, o zalimleri bizim üzerimize musallat kılıp da, bizi onlarla sınama.
Dediler ki: "Biz Allah’a tevekkül ettik. Ey Rabbimiz, bizi zalimler topluluğunun baskı ve şiddetine maruz bırakma!"
Onlar da dediler ki: «Allah Teâlâ'ya itimat ettik. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler olan kavim için bir fitne kılma.»
85, 86. Onlar da şöyle cevap verdiler: “Biz de Allah'a dayanıp güvendik. Ey Rabbimiz! Bizi o zalim kimselerin işkenceleri ile imtihan etme ve rahmetinle bizi o kâfirler güruhundan kurtar! ”
Dediler ki: "Allah'a dayandık, Rabbimiz bizi o zulmeden kavme fitne yapma (bizi onların işkencesiyle deneme)!
85,86. Onlar da: "Allâh Te'âlâ'ya tevekkül itdik. Yâ Rabbî! Bizi zâlim kavmin belâ ve muhannetine dûçâr kılma. Ve kemâl-i rahmetinle bizi kâfir olan kavimden kurtar" didiler.
Bunun üzerine dediler ki “Biz Allah’a güvenip dayandık. Ey Rab! Bizi yanlışlar içindeki o topluluğa ezdirme.
-Allah'a güvendik, ey Rabbimiz! “Rabbimiz bizi o zulmeden kavme fitne yapma”
“Biz Allah'a tevekkül ettik,” dediler. “Rabbimiz, bizi o zalimler güruhunun fitnesiyle sınama.
Şöyle yakardılar: "Yalnız Allah'a dayandık. Rabbimiz! Bizleri, zulmedenler toplumu için bir imtihan aracı yapma!"
pes eyittiler “Tañrı’ya tevekkül eyledük. iy çalabumuz! ķılma bizi fitne bir ķavumuñ kim žālimlerdur.”
Pes eyitdiler: Biz Tañrıya ṣıġınduḳ. İy Çalabumuz bizi fitne eyleme ẓālimḳavmlere.
Onlar dedilər: “Biz yalnız Allaha təvəkül etdik. Ey Rəbbimiz! Bizi zalım tayfanın fitnəsinə uğratma! Zalim tayfanın əlində sınağa çəkmə!
They said: In Allah we put trust. Our Lord! Oh, make us not a lure for the wrongdoing folk;
They said: "In Allah do we put out trust. Our Lord! make us not a trial for those(1467) who practise oppression;
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |