27 Eylül 2020 - 9 Safer 1442 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Yûnus Suresi 69. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kul inne-lleżîne yefterûne ‘ala(A)llâhi-lkeżibe lâ yuflihûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

De ki: "Allah hakkında (böyle) yalan uydurup iftira edenler, (asla) kurtuluşa ermezler. (Hiç düşünmüyor musunuz?) "

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

De ki: Allah'a yalan isnat edip iftira edenler kurtulmazlar, muratlarına ermezler.

Abdullah Parlıyan Meali

De ki: Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler ne bu dünyada, ne de öbür dünyada asla kurtuluşa eremeyeceklerdir.

Ahmet Tekin Meali

“Allah adına yalan uyduranlar iflâh olmayacaklar, kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa eremeyecekler” de.

Ahmet Varol Meali

De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler."

Ali Bulaç Meali

De ki: 'Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Ey Rasûlüm) , de ki: “- Allah'a karşı yalan uyduranlar, elbette kurtulamıyacaklardır.

Bahaeddin Sağlam Meali

De ki: “Allah’a karşı yalan uyduranlar asla felah bulamazlar.”

Bayraktar Bayraklı Meali

De ki: “Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa ulaşamazlar.”

Besim Atalay Meali

Diyesin ki: «Allaha karşı, yalan yere iftiracılar kurtulmazlar»

Cemal Külünkoğlu Meali

De ki: “Allah hakkında (böyle) yalan uydurup iftira edenler (asla) kurtuluşa eremezler.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

De ki: "Allah'a karşı yalan uyduranlar, kurtuluşa erişemezler."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

De ki: “Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.”

Diyanet Vakfı Meali

De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.

Edip Yüksel Meali

De ki: "ALLAH hakkında yalan uyduranlar başarıya ulaşamazlar."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

De ki: Allah'a iftira edenler elbette felah bulmazlar.

Elmalılı Meali (Orijinal)

De ki: elbette yalanı Allaha iftira edenler felâh bulmazlar

Erhan Aktaş Meali

De ki: “Allah hakkında yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler.”*

Hasan Basri Çantay Meali

De ki: «Allaha karşı yalan uyduranlar hiç şübhesiz felah bulmayacaklardır».

Hayrat Neşriyat Meali

De ki: “Allah'a karşı yalan uyduranlar, şübhesiz kurtuluşa eremezler!”

İlyas Yorulmaz Meali

Onlara deki “Allah adına yalan söyleyenler, asla huzur (felah) bulamazlar.”

Kadri Çelik Meali

De ki: “Şüphesiz Allah'a karşı yalan iftirada bulunanlar, kurtuluşa erişemezler.”

Mahmut Kısa Meali

Ey Müslüman! Bu câhillere de ki: “Allah adına yalan uyduranlar, asla kurtuluşa eremeyecekler!”
O çok güvendikleri malları, servetleri de onları kurtaramayacak:

Mehmet Türk Meali

(Ey Muhammed onlara): “Allah’a karşı yalan söyleyerek iftirada bulunanlar asla kurtuluşa eremezler.” de.

Muhammed Esed Meali

De ki: “Kendi uydurdukları yalanı Allah'a yakıştıranlar asla esenliğe erişemeyeceklerdir!”

Mustafa Çavdar Meali

De ki: – Uydurdukları yalanları Allah’a isnat edenler asla başarıya ulaşamazlar. 6/21- 93, 10/17, 11/18- 19

Mustafa İslamoğlu Meali

De ki: “Kendi yalanlarını Allah’a isnat edenler, kesinlikle başarıya ulaşamayacaklar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

De ki: «O kimseler ki, Allah Teâlâ'ya karşı yalan söylemek kasdinde bulunurlar. Şüphe yok ki, felâh bulamazlar.»

Suat Yıldırım Meali

De ki: “Allah hakkında böyle yalan uydurup O'na mal edenler asla iflah olmazlar. ”

Süleyman Ateş Meali

De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar, iflah olmazlar!"

Süleymaniye Vakfı Meali

De ki “Bu yalanı Allah’a atfedenler, umduklarına kavuşamayacaklardır.”

Şaban Piriş Meali

De ki:-Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.

Ümit Şimşek Meali

De ki: Allah adına yalan uyduranlar iflâh olmazlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Allah hakkında yalan düzüp iftira edenler iflah etmeyeceklerdir!"

M. Pickthall (English)

Say: Verily those who invent a lie concerning Allah will not succeed.

Yusuf Ali (English)

Say: "Those who invent a lie against Allah will never prosper."(1455)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.