8 Ekim 2025 - 15 Rebiü'l-Ahir 1447 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 98. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Fe-erâdû bihi keyden fece’alnâhumu-l-esfelîn(e)

Ona bir düzen yapmak istemişlerdi de biz onları alçaltmıştık.

Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa Biz, onları aşağılanıp alçaltılmışlar kılmıştık (ve planlarını boşa çıkarmıştık.)

Onlar İbrahim'e kötülük yapmak istediler, ama biz onların planlarını bozduk ve onları küçük düşürdük.

Ona bir kötülük planı hazırlamak istediler. Biz onları küçük düşürdük.

Böylelikle ona bir tuzak kurmak istediler. Ama biz kendilerini aşağılık kıldık.

Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.

Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk onları çok alçak duruma düşürdük.

Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz (onların tuzağını boşa çıkarmakla) onları alçalttık.

Ona tuzak kurmak istediler. Biz de onları alçaklardan kıldık.

Onu aldatmak istediler, biz onları çok alçalttık

Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de (onu kurtarıp) onları en alçak kimseler kıldık. 

Bkz. 21/68 ve dipnotu

İbrâhîm’e bir tuzak kurmak istediler fakat biz ânları zelîl ve sefîl itdik.

Ona düzen kurmak istediler, ama Biz onları altettik.

Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de onları en alçak kimseler kıldık.

Böylece onu engellemek için bir plan kurdular; ama biz onları alta düşürdük.

Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık.

Onun için bir plan düşündüler, fakat biz onları altettik.

Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de kendilerini daha alçak düşürdük.

Böyle ona bir tuzak kurmak istediler, biz de tuttuk kendilerini daha alçak düşürdük

(Kâfirler) ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de (İbrâhîm’i kurtarıp) onları en alçak kimseler kıldık.

Ona tuzak kurmak istediler. Tuzaklarını boşa çıkarıp onları aşağılık bir duruma düşürdük.

Bunun üzerine ona bir tuzak kurmak arzu etdiler. Biz ise (Bil'akis) kendilerini (zeliller ve) sefiller etdik.

Böylelikle ona bir tuzak kurmak istediler. Bizde onları en alçak kimseler kıldık.

Böylece ona tuzak kurmak istediler, fakat onları en alçak kimseler kıldık.

Ona bir tuzak kurmak (kötülük yapmak) istediler, ama biz (onların planlarını bozduk ve böylece) onları küçük düşürdük.

İbrahim’e bir tuzak hazırladılar. Sonra bizde onları (kavmini) aşağılık olarlardan yaptık.

Bunun üzerine İbrahim’i tuzağa düşürmek istediler. Biz de onların düzenini bozduk.

Onlar İbrahim/e yakmak gibi bir hileye kalkıştılar, biz de onları baş aşağı aldık [⁶].

[6] Hilelerine meydan vermedik, onları zelil ve sefil ettik.

Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de onları aşağılık kimseler kıldık.

Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alt olmuşlar kıldık.

Böylece, onu bir komploya kurban etmek istediler fakat Biz, İbrahim’i ateşten kurtararak onların heveslerini kursaklarında bıraktık. Sonra da onları, dünyada da âhirette de rezillik ve alçaklığa mahkûm ettik!

Ona bir düzeneğe yeltendiler. Derken onları (rezil edip) Aşağılıklar yaptık.

Onun için düzenekler hazırladılar ama, biz hepsini alaşağı ettik...

Böylece İbrahim’e bir tuzak kurmak istediler. Biz de onların tuzaklarını boşa çıkardık. İbrahim’e uygulayacakları cezayı engelleyerek onları küçük düşürdük.

Ona bir tuzak kurmayı istemişlerdi. Fakat biz onları alçaklardan kılmıştık. [*]

Bu bağlamda geçen konu putperest kavminin Hz. İbrahim’i yakmak üzere bir hazırlık yaptıkları, tuzak kurduklarıdır. Yüce Allah ise onların kurduğu bu t... Devamı..

97,98. (Kâfirler): “Onun için bir bina yapın ve onu derhâl ateşin içine atın.” diyerek ona bir tuzak hazırlamak istediler. Ama Biz de sonunda onları rezil ettik.

Ona kötülük yapmak istediler, ama Biz [onların planlarını bozduk ve böylece] onları küçük düşürdük. ³⁶

36 Bkz. sure 21, not 64.

Onlar İbrahim’e tuzak kurmak istediler ama biz de tuzaklarını bozup onları perişan ettik. 21/52...68

Böylece ona zarar vermek istediler, ama biz onları rezil ettik.

Ona tuzak kurmak (onu yakmak) istediler. Biz de (İbrahim'i kurtarıp) onları aşağılanmış kimseler kıldık.

Onun için böyle bir hile dilediler. Artık Biz de onları pek sefil kimseler kıldık.

Ona tuzak hazırlamak istediler, ama Biz heveslerini kursaklarında bıraktık. Asıl kendilerini perişan ettik.

Ona bir tuzak kurmak istediler, biz de (onların tuzaklarını boşa çıkardık), onları alçak düşürdük.

İbrâhîm'e hîle yapmağı ve zararı murâd itdiler, biz onları zelîl ve sefîl itdik.

Bununla ondan kurtulmak[*] istemişlerdi; biz de onları en aşağılık bir hale getirdik.

[*] كَيْدً=keyd, çare bulmak ve gidermek anlamına gelir. (es-Sıhah ve Mekayîs'ul-luğa)

Ona tuzak kurmak istediler. Ama biz onları alçalttık.

Böylece İbrahim'e bir tuzak kurmak istediler; Biz ise onları küçük düşürdük.

Ona tuzak kurmak istediler ama, biz onları sefiller, reziller haline getirdik.

Bas, ular Ibrohimga makr qilmoqchi bo‘‎ldilar. Biz esa ularni eng tubanlardan qildik.

daħı dilediler aña yavuz śanu pes ķılduķ anları aşaġalar.

Pes anlar İbrāhīm yavuz ṣanu ṣandılar. Pes anları ẕelīllerden eyledük.

Onlar onun üçün belə bir hiyə qurmaq istədilər, Biz isə onları çox səfil (zəlil) bir vəziyyətə saldıq. (Hiylələri baş tutmadı, İbrahimə heç bir şey edə bilmədilər).

And they designed a snare for him, but We made them the undermost.

(This failing), they then sought a stratagem against him,(4094) but We made them the ones most humiliated!

4094 Cf. 21:71. Their plot against the righteous Abraham failed. Abraham migrated from the country (Chaldea, Babylon , and Assyria) and prospered in S... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.