Va(A)llâhu ḣalekakum vemâ ta’melûn(e)
Halbuki sizi de Allah yaratmıştır, o yontup yaptığınız şeyleri de.
“Oysa sizi de yapmakta olduğunuz her şeyi (ve hareketlerinizi) de Allah yaratmıştır (yaratmaktadır).”
Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır.”
“Sizi ve ibadet niyetiyle taptığınız putları, amel yeteneğinizi, amellerinizi Allah yarattı.”
Oysa sizi de yaptıklarınızı da Allah yarattı.
“Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.”
Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.”
Hâlbuki Allah, sizi de yaptıklarınızı da yaratandır.” dedi.
“Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır.”
Hem sizleri, hem de yapmış olduğunuz nesneyi Allah yarattı»
Oysa sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Allah’tır” dedi.
94,95,96. Her tarafdan koşuşdılar. İbrâhîm: "Kendi elinizle taşdan yapdığınız şeylere mi tapıyorsunuz? Sizi ve yapdıklarınızı Allâh yaratdı" didi.
95,96. İbrahim onlara şöyle söyledi: "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır."
“Oysa Allah sizi de, yaptığınız şeyleri de yaratmıştır.”
Oysa sizi de yaptıklarınızı da Allah yarattı.”
95, 96. İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz! Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.
"ALLAH, sizi de ve yaptığınız şeyleri de yaratandır."
"Halbuki sizi de yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır."
Halbuki sizi ve yaptıklarınızı Allah yarattı
95-96. (Zaten bunu bekleyen İbrâhîm,) “Sizi de sizin yaptıklarınızı da yaratan Allah olduğu hâlde, siz, ellerinizle yaptığınız (ve kendilerini korumaktan dahi âciz olan) bu şeylere mi tapıyorsunuz?” dedi.
“Sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yarattı.”
«Halbuki siz de, (elinizle) yapageldiğiniz şeyleri de Allah yaratmışdır».
“Oysa sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır.”
95,96. (İbrâhîm) dedi ki: “(Siz ellerinizle) yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Hâlbuki sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.”(1)
Oysa sizi de yaptığınız şeyleri de (o yontuğunuz nesneleri de) yaratmış olan Allah’tır” dedi.
Hâlbuki “Sizi ve oyup yaptıklarınızı da Allah yarattı” dedi.
Sizi de bütün elinizle işlediklerinizi de yaratan, Allah’tır."
Halbuki Allah sizi de, yonttuklarınızı da yaratmıştır».
“Oysa Allah sizi de yaptıklarınızı da yaratmıştır.”
“Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.”
“Oysa sizi de, ellerinizle yapıp taptığınız bu putları da yaratan, Allah’tır! O hâlde, hepinizi O’na kulluğa dâvet ediyorum!”
Bu apaçık deliller karşısında verecek cevap bulamayan kâfirler, küfrün bildiği tek çare olan baskı, işkence ve sindirme mantığına başvurdular; derhal uyduruk bir mahkeme kurup İbrahim’i yargıladılar ve karar açıklandı:
Hâlbuki işleyeceğiniz şeyleri de, sizi de Allah yarattı.
95,96. İbrahim: " Kendi yontularınıza mı hizmet ediyorsunuz? // Sizi de bu yaptıklarınızı da Allah yarattı " demesi üzerine:
"Oysa sizi de yasalarına uyarak taptığınız insanları da Allah yaratmıştır." dedi.
95,96. (İbrahim) “Yonttuğunuz şeylere mi ibadet ediyorsunuz! Sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı” [*] demişti.
94,95,96. Çok geçmeden (halkı,) ona koşarak gelince (İbrahim onlara): “Sizi de sizin yaptıklarınızı da yaratan Allah olduğu halde siz, ellerinizle yaptığınız bu şeylere mi tapıyorsunuz?” dedi.
Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah’tır!”
Oysa sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah’tır. 21/52...68
Oysa sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah’tır.”
“Oysa sizi de, taptığınız putlarınızı da Allah yaratmıştır" diyerek onları uyardı.
Vallahi sizi de o yaptıklarınızı da Allah yarattı.
«Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»
95, 96. O da: “Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah'tır. ” dedi.
Oysa sizi de, yaptığınız(bu şeyler)i de Allah yaratmıştır.
"Halbuki bunları ve sizi halk iden Allâh'dır" didi.
Sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan, Allah’tır.”
Sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır.
“Oysa sizi de, yaptıklarınızı da yaratan Allah'tır.”
"Oysaki sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır."
Holbuki, sizlarni ham, yasagan butlaringizni ham Alloh yaratgan-ku?!
“daħı Tañrı yarattı sizi daħı anı kim işlersiz.”
Tañrı Ta‘ālā yaratdı sizi, sizüñ ‘amelüñüzi daḫı.
Halbuki sizə də, sizin düzəltdiklərinizi də Allah yaratmışdır!”
When Allah hath created you and what ye make?
"But Allah has created you and your handwork!"
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |