22 Nisan 2026 - 4 Zi'l-Ka'de 1447 - Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 96. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Va(A)llâhu ḣalekakum vemâ ta’melûn(e)

Halbuki sizi de Allah yaratmıştır, o yontup yaptığınız şeyleri de.

“Oysa sizi de yapmakta olduğunuz her şeyi (ve hareketlerinizi) de Allah yaratmıştır (yaratmaktadır).”

Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır.”

“Sizi ve ibadet niyetiyle taptığınız putları, amel yeteneğinizi, amellerinizi Allah yarattı.”

Oysa sizi de yaptıklarınızı da Allah yarattı.

“Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.”

Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.”

Hâlbuki Allah, sizi de yaptıklarınızı da yaratandır.” dedi.

“Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır.”

Hem sizleri, hem de yapmış olduğunuz nesneyi Allah yarattı»

Oysa sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Allah’tır” dedi.

Allah, meyvelerin yaratılışında tohumu, toprağı ve ağacı birer vasıta kıldığı gibi; araba, tren, uçak, gemi, telefon, televizyon ve bilgisayar gibi in... Devamı..

94,95,96. Her tarafdan koşuşdılar. İbrâhîm: "Kendi elinizle taşdan yapdığınız şeylere mi tapıyorsunuz? Sizi ve yapdıklarınızı Allâh yaratdı" didi.

95,96. İbrahim onlara şöyle söyledi: "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır."

“Oysa Allah sizi de, yaptığınız şeyleri de yaratmıştır.”

Oysa sizi de yaptıklarınızı da Allah yarattı.”

95, 96. İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz! Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.

"ALLAH, sizi de ve yaptığınız şeyleri de yaratandır."

"Halbuki sizi de yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır."

Halbuki sizi ve yaptıklarınızı Allah yarattı

95-96. (Zaten bunu bekleyen İbrâhîm,) “Sizi de sizin yaptıklarınızı da yaratan Allah olduğu hâlde, siz, ellerinizle yaptığınız (ve kendilerini korumaktan dahi âciz olan) bu şeylere mi tapıyorsunuz?” dedi.

“Sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yarattı.”

«Halbuki siz de, (elinizle) yapageldiğiniz şeyleri de Allah yaratmışdır».

“Oysa sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır.”

95,96. (İbrâhîm) dedi ki: “(Siz ellerinizle) yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Hâlbuki sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.”(1)

(1)Bu âyet, insan fiillerinin yaratıldığına dâir ehl-i sünnetin delîlidir. (Râzî, c. 13/26, 150)“İrâde-i cüz’iye-i insâniye ve insanın cüz’-i ihtiyâri... Devamı..

Oysa sizi de yaptığınız şeyleri de (o yontuğunuz nesneleri de) yaratmış olan Allah’tır” dedi.

Hâlbuki “Sizi ve oyup yaptıklarınızı da Allah yarattı” dedi.

Sizi de bütün elinizle işlediklerinizi de yaratan, Allah’tır."

Halbuki Allah sizi de, yonttuklarınızı da yaratmıştır».

“Oysa Allah sizi de yaptıklarınızı da yaratmıştır.”

“Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.”

“Oysa sizi de, ellerinizle yapıp taptığınız bu putları da yaratan, Allah’tır! O hâlde, hepinizi O’na kulluğa dâvet ediyorum!
Bu apaçık deliller karşısında verecek cevap bulamayan kâfirler, küfrün bildiği tek çare olan baskı, işkence ve sindirme mantığına başvurdular; derhal uyduruk bir mahkeme kurup İbrahim’i yargıladılar ve karar açıklandı:

Hâlbuki işleyeceğiniz şeyleri de, sizi de Allah yarattı.

95,96. İbrahim: " Kendi yontularınıza mı hizmet ediyorsunuz? // Sizi de bu yaptıklarınızı da Allah yarattı " demesi üzerine:

"Oysa sizi de yasalarına uyarak taptığınız insanları da Allah yaratmıştır." dedi.

95,96. (İbrahim) “Yonttuğunuz şeylere mi ibadet ediyorsunuz! Sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı” [*] demişti.

Hz. İbrahim, putperestlere hitaben tapındıkları şeyleri de Yüce Allah’ın yarattığını söyleyerek, yaratılan bir şeyin ilah olamayacağını ifade etmiştir... Devamı..

94,95,96. Çok geçmeden (halkı,) ona koşarak gelince (İbrahim onlara): “Sizi de sizin yaptıklarınızı da yaratan Allah olduğu halde siz, ellerinizle yaptığınız bu şeylere mi tapıyorsunuz?” dedi.

Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah’tır!”

Oysa sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah’tır. 21/52...68

Oysa sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah’tır.”

“Oysa sizi de, taptığınız putlarınızı da Allah yaratmıştır" diyerek onları uyardı.

Vallahi sizi de o yaptıklarınızı da Allah yarattı.

«Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»

95, 96. O da: “Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah'tır. ” dedi.

Oysa sizi de, yaptığınız(bu şeyler)i de Allah yaratmıştır.

"Halbuki bunları ve sizi halk iden Allâh'dır" didi.

Sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan, Allah’tır.”

Sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır.

“Oysa sizi de, yaptıklarınızı da yaratan Allah'tır.”

"Oysaki sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır."

Holbuki, sizlarni ham, yasagan butlaringizni ham Alloh yaratgan-ku?!

“daħı Tañrı yarattı sizi daħı anı kim işlersiz.”

Tañrı Ta‘ālā yaratdı sizi, sizüñ ‘amelüñüzi daḫı.

Halbuki sizə də, sizin düzəltdiklərinizi də Allah yaratmışdır!”

When Allah hath created you and what ye make?

"But Allah has created you and your handwork!"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.