Fetevellev ‘anhu mudbirîn(e)
Derken, arkalarını çevirip gitmişlerdi onlar.
Bunun üzerine (çevresindekiler) arkalarını dönerek ondan kaçıp uzaklaşmışlardı.
Bunun üzerine bulaşıcı bir hastalık olabilir diye arkalarını dönüp O'ndan kaçtılar.
Yanında duramadılar, ikballerine ve istikballerine sırt çevirip ondan uzaklaştılar.
Bunun üzerine onlar arkalarını dönüp ondan uzaklaştılar.
Böylelikle arkalarını çevirip ondan kaçmaya başladılar.
O vakit (yanında bulunanlar) arkalarını dönerek başından kaçıverdiler.
Onlar sırt çevirerek onu bıraktılar.
Onlar da onu bırakıp uzaklaştılar.
Arkaların dönüp ordan gittiler
Bunun üzerine onu orada bırakıp uzaklaştılar.
Hastalık sirâyet ider havfıyla ânı bırakub gitdiler.
Onu bırakıp gittiler.
Bunun üzerine arkalarını dönüp ondan uzaklaştılar.[458]
Bunun üzerine diğerleri onu arkalarında bırakıp gittiler.
Ona arkalarını dönüp gittiler.
Onlar da onu bırakıp gittiler.
O zaman arkalarını dönerek başından kaçışıverdiler.
O vakıt arkalarını dönerek başından kaçışıverdiler
Böylelikle (kavmi) arkalarını dönüp, ondan uzaklaştılar.
Bunun üzerine ondan yüz çevirerek, arkalarını dönüp gittiler.
O vakit ona arkalarını dönüb uzaklaşdılar.
Böylece arkalarını dönüp ondan uzaklaştılar.
Bunun üzerine (kavmi kendilerine de bulaşır korkusuyla) arkalarını dönen kimseler olarak ondan kaçtılar.
Bunun üzerine arkalarını dönüp ondan ayrıldılar (onu yalnız bıraktılar) .
Arkalarını dönerek İbrahim den yüz çevirip uzaklaştılar.
Bunun üzerine onlar arkalarını dönüp gittiler.
Onlar hastalığın bulaşmasından korkmakla dönüp gittiler.
Onlar da onun yanından hemen arkalarına dönüp gittiler.
Böylelikle arkalarını dönerek ondan yüz çevirdiler.
Onlar da onu orada bırakıp şehir dışında eğlenmeye gittiler.
Arka dönmüş olarak ondan uzaklaştılar.
90,91,92. Bunun üzerine ondan ürküp kaçtılar. // Sonra kalkıp putlara yöneldi ve: " Yemez misiniz! // Neyiniz var konuşsanıza! " dedi.
Bunun üzerine etrafındaki insanlar hastalığın bulaşmasından korkarak yanından uzaklaştılar.
Onlar (kavmi) de ona arkalarını dönüp (gitmiş)lerdi.
88,89,90. Sonra (onların bu halini) derin derin düşünüp: ¹“(Ben sizin bu halinizden) rahatsız oldum.” Deyince² (toplumu) ona derhâl sırt dönerek, terk etti.
bunun üzerine onlar ona arkalarını döndüler ve uzaklaşıp gittiler.
Bunun üzerine onu orada bırakıp gittiler. 21/52...68
Bunun üzerine etrafındakiler, ondan yüz çevirip gittiler.
Arkalarını dönüp uzaklaştılar! (Bayram yerine gittiler)
Hemen ondan arkalarını çevirmişler olarak uzaklaştılar.
Derhal onun yanından uzaklaştılar.
Bunun üzerine arkalarını dönüp ondan kaçtılar.
Kavmi onı bırakub gitdiler.
Onlar, (İlahlarının onu çarptığı düşüncesiyle) hemen arkalarını dönüp gitmişlerdi.
Onu bırakıp gittiler.
Onlar da arkalarını dönüp gittiler.
Bunun üzerine ondan gerisin geri kaçtılar.
Odamlar darhol undan yuz o‘girib, ortga qarab ketdilar
pes yüz dondürdiler andan yüz döndüricilerken.
Yüz ḳaytardılar andan, arḳa çevürüp gitdiler.
(İbrahimin yanındakılar xəstəliyin onlara yoluxmasından qorxaraq, həm də o gün qeyd edəcəkləri bayrama tələsərək) ondan üz çevirib getdilər.
And they turned their backs and went away from him
So they turned away from him, and departed.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |