Kellâ bel tukeżżibûne bi-ddîn(i)
İş, sandığınız gibi değil, hayır siz ceza gününü de yalanlıyorsunuz.
(Artık bütün mazeretleriniz asılsızdır) Hayır; siz (sözde inanıyorsunuz, ama gerçekte) dini yalanlıyorsunuz (küfür ve kötülükleri cesaretle yapmanız bundandır).
Hayır, olmaz öyle şey! Siz Allah'ın dinini veya ceza gününü yalan sayıyorsunuz.
Öyle mağrur olmayın. Bir de tutmuş, dini, şeriatı, ilâhi düzeni, İslâm medeniyetini yalanlıyorsunuz.
Hayır. Doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.
Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;
Hayır, (siz sadece Allah'ın keremini inkâr etmiyorsunuz.) daha doğrusu siz, hesab ve ceza gününü inkâr ediyorsunuz.
Hayır, siz ceza ve mükâfatı inkâr ediyorsunuz.
Öyle değil, doğrusu sizler yargı gününü yalanlıyorsunuz.
Öyle değil, siz ancak cezayı yalanlarsız
Olacak şey değil! (Bütün bunlara şükretmediğiniz gibi) hesap gününü de inkâr ediyorsunuz.
Lâkin siz ânın dînini tekzîb idiyorsunuz.
Hayır, hayır; doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.
Hayır, hayır! Siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz.
Hayır! İnanacak yerde siz hâlâ dini yalan sayıyorsunuz.
9, 10, 11, 12. Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.
Doğrusu, siz, dini yalanlıyorsunuz.
Hayır hayır, siz cezayı yalanlıyorsunuz.
Hayır hayır, doğrusu siz dîni tekzîb ediyor, cezaya inanmıyorsunuz
Hayır! Gerçek şu ki, siz hesap gününü (yeniden dirilişi) yalanlıyorsunuz.
Hayır (siz Allahın keremine de mağrur olmuyorsunuz). Bil'akis dîni yalan sayıyorsunuz.
Hayır! Aksine (siz), dîni (hesab gününde amellere verilecek cezâyı) yalanlıyorsunuz.
Hayır! (Ey insanlar, bu aldanışınızla) dini, (nihai hüküm ve hesap gününü) yalanlıyorsunuz.
Hayır! (bu nimetler ile beraber) Allah’ın senin yaratılışına uygun koyduğu kuralları (dini) yalanlıyorsun.
Yok, öyle değil. Siz yargı gününü yalan sayıyorsunuz.
Hayır! Aksine siz dini yalanlıyorsunuz.
Fakat siz, ey nankörler, şu yaşadığınız hayat tarzıyla, yeniden dirilişi ve hesaba çekilmeyi yalanlıyorsunuz!
Hayır! Aksine Din’i yalanlıyorsunuz.
Aslında siz, ahiret hayatına inanmıyorsunuz.
Hayır! Hayır! Hal böyleyken siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz.
Hayır! Doğrusu siz dini (hesap gününü) yalanlıyorsunuz.
Hayır, [ey insanlar,] siz [Allah’ın] hükmünü yalanla[maya ne zaman kalkıştıysanız Allah’tan uzaklaş]tınız! ⁶
Hayır, bilakis siz hesap gününü/yargılamayı yalanlıyorsunuz. 45/34-35
Yapmayın ama; Hesap (Günü’nü) yalanlama (eğilimini) hep içinizde taşıyorsunuz;[⁵⁶¹⁷]
(Ey müşrikler) Hayır!.. (Ne yazık ki bu uyarılardan da hiç ibret almıyorsunuz) yine de dini (cezayı) yalan sayıyorsunuz, (gizli yaptıklarınızı gören yok sanıyorsunuz.)
Hayır hayır..Siz belki dini yalanlıyorsunuz.
Hayır, yanlış yapıyorsunuz! Siz tutup dini, dirilip hesap vermeyi yalan sayıyorsunuz.
Hayır, (bu gururunuzun sebebi şudur) siz ceza (görme)yi yalanlıyorsunuz.
Hayır! (Allâh'a karşı mağrûr olmayın. O'na iğtirârınızın sebebi) belki kıyâmeti tekzîb idici oluşunuzdur.
Yok, yok… Siz hesap verme işini yalan sayıyorsunuz.
Hayır, aksine dini/hesabı yalanlıyorsunuz.
Heyhat! Siz dini yalan sayıyorsunuz.
Hayır, iş sanıldığı gibi değil! Siz dini yalanlıyorsunuz.
Yo‘q, balki, sizlar jazo kunini yolg‘onga chiqarmoqdasizlar.
degül eyle! belki yalan dutarsız cezāyı ḥisābı.
Eyle degül. Bel ki yalanlarsız cezā günini.
Xeyr, daha doğrusu, siz haqq-hesab gününü yalan sayırsınız!
Nay, but they deny the Judgment.
Day! nit ye do reject Right and Judgment!(6006)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |