8 Ekim 2025 - 15 Rebiü'l-Ahir 1447 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
İnfitâr Suresi 9. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Kellâ bel tukeżżibûne bi-ddîn(i)

İş, sandığınız gibi değil, hayır siz ceza gününü de yalanlıyorsunuz.

(Artık bütün mazeretleriniz asılsızdır) Hayır; siz (sözde inanıyorsunuz, ama gerçekte) dini yalanlıyorsunuz (küfür ve kötülükleri cesaretle yapmanız bundandır).

Hayır, olmaz öyle şey! Siz Allah'ın dinini veya ceza gününü yalan sayıyorsunuz.

Öyle mağrur olmayın. Bir de tutmuş, dini, şeriatı, ilâhi düzeni, İslâm medeniyetini yalanlıyorsunuz.

Hayır. Doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.

Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;

Hayır, (siz sadece Allah'ın keremini inkâr etmiyorsunuz.) daha doğrusu siz, hesab ve ceza gününü inkâr ediyorsunuz.

Hayır, siz ceza ve mükâfatı inkâr ediyorsunuz.

Öyle değil, doğrusu sizler yargı gününü yalanlıyorsunuz.

Öyle değil, siz ancak cezayı yalanlarsız

Olacak şey değil! (Bütün bunlara şükretmediğiniz gibi) hesap gününü de inkâr ediyorsunuz.

Lâkin siz ânın dînini tekzîb idiyorsunuz.

Hayır, hayır; doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.

Hayır, hayır! Siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz.

Hayır! İnanacak yerde siz hâlâ dini yalan sayıyorsunuz.

9, 10, 11, 12. Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.

Doğrusu, siz, dini yalanlıyorsunuz.

Hayır hayır, siz cezayı yalanlıyorsunuz.

Hayır hayır, doğrusu siz dîni tekzîb ediyor, cezaya inanmıyorsunuz

Hayır! Gerçek şu ki, siz hesap gününü (yeniden dirilişi) yalanlıyorsunuz.

Hayır! Bilakis, siz dini¹ yalanlıyorsunuz!

1- Hesap verme gününü, yargı gününü.

Hayır (siz Allahın keremine de mağrur olmuyorsunuz). Bil'akis dîni yalan sayıyorsunuz.

Hayır! Doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz;

[6/5; 107/1-7]

Hayır! Aksine (siz), dîni (hesab gününde amellere verilecek cezâyı) yalanlıyorsunuz.

Hayır! (Ey insanlar, bu aldanışınızla) dini, (nihai hüküm ve hesap gününü) yalanlıyorsunuz.

Hayır! (bu nimetler ile beraber) Allah’ın senin yaratılışına uygun koyduğu kuralları (dini) yalanlıyorsun.

Yok, öyle değil. Siz yargı gününü yalan sayıyorsunuz.

Yok, yok. Mağrur olmuyorsunuz, belki cezayı [⁴] yalan sayıyorsunuz.

[4] Veya din-i İslâmî.

Şunu iyi bilin ki [kellâ], tam aksine siz, dini⁵ yalanlıyorsunuz.

5 Hesap günü anlamında krş. Fâtiha, 1/4

Hayır! Aksine siz dini yalanlıyorsunuz.

Fakat siz, ey nankörler, şu yaşadığınız hayat tarzıyla, yeniden dirilişi ve hesaba çekilmeyi yalanlıyorsunuz!

Hayır! Aksine Din’i yalanlıyorsunuz.

Aslında siz, ahiret hayatına inanmıyorsunuz.

Hayır! Hayır! Hal böyleyken siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz.

Hayır! Doğrusu siz dini (hesap gününü) yalanlıyorsunuz.

Hayır! (Bu, sizin zannettiğiniz gibi değil!)¹ Aslında siz (Allah’ın) dinini yalanlıyorsunuz.

1 (Kurtubî)

Hayır, [ey insanlar,] siz [Allah’ın] hükmünü yalanla[maya ne zaman kalkıştıysanız Allah’tan uzaklaş]tınız! ⁶

6 Bu pasajın yalnızca hakikati inkar edenlere değil, ama genel olarak “insan”a veya “insanlar”a seslendiği gerçeği ışığında baktığımızda görürüz ki “y... Devamı..

Hayır, bilakis siz hesap gününü/yargılamayı yalanlıyorsunuz. 45/34-35

Yapmayın ama; Hesap (Günü’nü) yalanlama (eğilimini) hep içinizde taşıyorsunuz;[⁵⁶¹⁷]

[5617] Veya dînin “borç” anlamındaki deyn köküne nisbetle: “Allah’a karşı borçlu olduğunuz gerçeğini yalanlamaya hazır duruyorsunuz”. Çevirimiz, pasaj... Devamı..

(Ey müşrikler) Hayır!.. (Ne yazık ki bu uyarılardan da hiç ibret almıyorsunuz) yine de dini (cezayı) yalan sayıyorsunuz, (gizli yaptıklarınızı gören yok sanıyorsunuz.)

Hayır hayır..Siz belki dini yalanlıyorsunuz.

Hayır, yanlış yapıyorsunuz! Siz tutup dini, dirilip hesap vermeyi yalan sayıyorsunuz.

Hayır, (bu gururunuzun sebebi şudur) siz ceza (görme)yi yalanlıyorsunuz.

Hayır! (Allâh'a karşı mağrûr olmayın. O'na iğtirârınızın sebebi) belki kıyâmeti tekzîb idici oluşunuzdur.

Yok, yok… Siz hesap verme işini yalan sayıyorsunuz.

Hayır, aksine dini/hesabı yalanlıyorsunuz.

Heyhat! Siz dini yalan sayıyorsunuz.

Hayır, iş sanıldığı gibi değil! Siz dini yalanlıyorsunuz.

Yo‘‎q, balki, sizlar jazo kunini yolg‘‎onga chiqarmoqdasizlar.

degül eyle! belki yalan dutarsız cezāyı ḥisābı.

Eyle degül. Bel ki yalanlarsız cezā günini.

Xeyr, daha doğrusu, siz haqq-hesab gününü yalan sayırsınız!

Nay, but they deny the Judgment.

Day! nit ye do reject Right and Judgment!(6006)

6006 The goodness and mercies of Allah, and His constant watchful care of all His creatures should make men grateful, instead of which they turn away ... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.