Yaḣtassu birahmetihi men yeşâ(u)(k) va(A)llâhużû-lfadli-l’azîm(i)
Dilediğini rahmetiyle tahsis eder ve Allah, büyük bir lütuf ve ihsan sahibidir.
O, kime dilerse rahmetini (ve peygamberlik nimetini ona bahş ve) tahsis eder, Allah büyük ’lütuf ve ihsan (fazıl)’ sahibidir.
Dilediğine rahmetini bağışlar. Dünyada ve ahirette en büyük nimetler de O'nundur.
Allah rahmetini, peygamberliği ve lütfunu, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere verir, tahsis eder. Allah büyük lütuf ve ihsan sahibidir.
Rahmetini dilediğine özel kılar. Allah büyük lütuf sahibidir.
O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Allah büyük 'lutuf ve ihsan (fazl)' sahibidir.
Allah dilediği kimseye rahmetiyle imtiyaz verir (Peygamberlik veya İslâm dinini bahşeder). Allah çok büyük ihsan sahibidir.
Rahmetini istediğine mahsus kılar. Allah, büyük fazl (ikram ve iyilik) sahibidir.”
“Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah üstün lütuf sahibidir.”
Allah dilediği kimseye ayırır rahmetini, Allah ulu erdem sahibidir
O, rahmetini (peygamberliği/kitabı) dilediğine has kılar. Allah, büyük lütuf ve ihsan sahibidir.
Rahmetini kime ister ise âna tahsîs ider fazlın ’âlî ve ’azîm mevzi’îdir.(?)"
"Rahmetini dilediğine tahsis eder, Allah büyük, bol nimet sahibidir".
O, rahmetini dilediğine has kılar. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Rahmetini dilediğine özgü kılar. Allah büyük lütuf sahibidir.
Rahmetini dilediğine ayırır. Allah üstün lütuf sahibidir.
Rahmetini dilediğine özgü kılar. ALLAH Büyük Lütuf Sahibidir.
Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük lütuf ve kerem sahibidir.
Rahmetiyle imtiyazı dilediğine bahşeder, daha Allah çok büyük fazıl sahibidir
(Allah,) rahmetini (peygamberliği, kitap ve mu‘cizeyi, lütfuyla) dilediğine bahşeder. Allah büyük lütuf ve ikram sahibidir.
Allah, rahmetini dileyene has kılar. Allah, Büyük Lütuf Sahibi'dir.
O, kime dilerse rahmetiyle ona imtiyaz verir. Allah en büyük fazl-ü inayet saahibidir.
Rahmetini dilediğine tahsîs eder. Çünki Allah, pek büyük ihsan sâhibidir.
Rahmetini (sizlerden) dileyene (kendisine samimiyetle yönelip hak edene) has kılar. Ve (bilin ki) Allah çok büyük lütuf (ikram ve iyilik) sahibidir.
Allah rahmeti ile dilediği kimseye tahsis eder. Allah büyük lütuf sahibidir.
Allah esirgeyiciliğini kime dilerse ona özgüler. Allah, vergisi pek büyük olandır.
Allah rahmetini dilediğine tahsis kılar. Allah büyük inayet sahibidir,
“Rahmetini dilediğine tahsis eder. Çünkü Allah, çok büyük lütuf ve ikram sahibidir.”
“Dilediğini rahmetine özgü kılar, Allah büyük lütuf ve ihsan sahibidir.”
“O, rahmetini ve bu rahmetin tecellîsi olan vahiy ve Peygamberlik nîmetini yalnızca imtiyazlı bir ırka veya sınıfa değil, dilediğine bahşeder. Çünkü Allah, sonsuz lütuf sahibidir.”
Gerçi bütün Yahudi ve Hıristiyanlar aynı ahlâkî özelliklere sahip değildir:
“Dileyeceği kimseye rahmetini tahsis eder. Allah Çok Büyük Lütuf sahibidir”.
İstediğini sevgi halkasına alabilir. Çünkü yüce erdemin asıl kaynağı Allah'tır.
"Allah rahmetini dilediğine has kılar. Allah büyük lütuf sahibidir."
Rahmetini, dilediği kuluna has kılar. Çünkü Allah, çok büyük lütuf sahibidir
dilediğine rahmetini bağışlar; ve Allah, lütfunda sınırsızdır.”
Rahmetini hak edene tahsis eder. Zira Allah, büyük lütuf/ikram sahibidir. 17/86-87, 21/107
Hak edene/istediğine rahmetini bağışlar: zaten Allah muazzam lütuf sahibidir.”
Dilediği kulunu rahmetiyle mümtaz kılar. (Ona peygamberlik verir, Muhammed s.a.s. gibi bütün insanlığa hidayet rehberi yapar.) Allah sonsuz lutuf ve kerem sahibidir.
Dilediğini rahmetiyle mümtaz kılar. Ve Allah Teâlâ pek büyük fazl sahibidir.
Rahmetini, nübüvvetini dilediği kuluna has kılar. Allah büyük lütuf ve inâyet sahibidir. ”
Rahmetini dilediğine has kılar. Allah, büyük lutuf ve ikram sahibidir.
Allâh dilediğini rahmeti ile muhtass kılar (istediğine nübüvvet, hikmet ve kitâb gibi esbâb-ı rahmeti virir) Allah büyük fazl ve ihsân sâhibidir.
Yapacağı iyiliği, tercih ettiği kişiye yapar. Allah büyük iyilik ve ikram sahibidir.
Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük nimet sahibidir.
O, dilediğini rahmetiyle seçkin kılar. Çünkü Allah pek büyük lütuf sahibidir.
Rahmetini dilediğine özgüler. Allah, büyük lütfun sahibidir.
Alloh O‘z rahmatini xohlagan kishiga xos qilib beradi. Alloh buyuk fazlu karam sohibidir.
ħāś eyler raḥmetin aña kim diler; daħı Tañrı eylük issidür ulu.
Maḫṣūṣ eyler raḥmetini kime dilese, Tañrı Ta‘ālānuñ fażlı keremi uludur.
(Allah) Öz ne’mətini istədiyi şəxsə aid edər. Allah böyük kərəm sahibidir!
He selecteth for His mercy whom He will. Allah is of infinite bounty.
For His Mercy He specially chooseth whom He pleaseth; for Allah is the Lord of bounties unbounded.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |