Vekâle-lleżîne keferû hel nedullukum ‘alâ raculin yunebbi-ukum iżâ muzziktum kulle mumezzekin innekum lefî ḣalkin cedîd(in)
Ve kafir olanlar dediler ki: Size bir adam gösterelim mi ki paramparça olup dağıldıktan sonra şüphe yok yeniden dirileceğinizi size haber vermede.
İnkâr eden (kâfir)ler ise (mü’minlerin kafasını karıştırmak niyetiyle): "Siz (öldükten sonra) darmadağın olarak parçalanıp ufalandığınızda, gerçekten hepinizin yeni bir yaratılışla (tekrar topraktan çıkarılacağınızı) haber veren (şaşırmış) bir adamı (Hz. Muhammed Aleyhisselam’ı) size gösterelim (ve Ona götürelim) mi?" diyerek (Peygamberle alay etmeye kalkışmışlardır.)
Buna karşılık Allah'tan gelen gerçekleri örtbas etmeye alışık olanlar ise, kendi kendilerine şöyle derler: “Ölüp, paramparça olup, dağıldıktan sonra şüphesiz yeniden yaratılıp diriltileceğimizi haber veren bir adam, yani peygamberi gösterelim mi size?”
Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar:
“Çürüyüp paramparça olduğunuz vakit, yeniden yaratılacaksınız, kabirlerden diriltilerek kaldırılacaksınız diye size bir takım haberler veren adamı gösterelim mi?” derler.
İnkâr edenler dediler ki: "Siz büsbütün parçalanıp dağıtıldıktan sonra mutlaka yeni bir yaratılışa tabi tutulacağınızı bildiren bir adamı size gösterelim mi?"
İnkâr edenler dediler ki: 'Siz darmadağın olup dağıldığınızda, gerçekten sizin yeni bir yaratılışta bulunacağınızı size haber veren bir adamı gösterelim mi size?'
(Hal böyle iken) kâfir olanlar, (yardakçılarına şöyle) dediler: “- Siz tamamen parça parça dağıldığınız ve çürüdüğünüz vakit, muhakkak yeni bir yaratılışta bulunacağınızı, size haber vermekte olan bir adamı (peygamberlik iddia edeni), size gösterelim mi?
O kâfirler ise: “Toz-toprak olup dağıldığınız zaman, yeni bir yaradılışın içinde olacağınızı size haber veren bir adamı size gösterelim mi?
Kâfir olanlar kendi aralarında şöyle dediler: “Çürüyüp paramparça olduğunuz vakit yeniden dirileceğinizi söyleyerek haber veren kişiyi gösterelim mi?”
Kâfir olanlar derler ki: «Bütün bütün parçalandıktan sonra, yeni baştan dirilip geleceğinizi haber veren kimseyi size gösterelim mi?»
Buna karşılık, inkârcılar, (kendileri ile aynı zihniyette olanlara) şöyle derler:” Siz paramparça olup dağıldıktan sonra, size yeniden yaratılacağınızı haber veren bir kişi gösterelim mi?
7,8. Küfür idenler makâm-ı istihzâda "Size, parçalandıkdan ve her tarafınız çüridikden sonra yeniden halk olunacağınızı haber viren bir âdem gösterelim mi? Bu âdem yâ Allâh’a iftirâ idiyor ve yâhud mecnûndur" diyorlar. Ânlara di ki "Âhirete inanmayanlar ’azâba dûçâr olacaklar ve derin bir dalâletdedirler."
7,8. İnkar edenler, insanlara: "Size, siz parça parça dağılıp yok olduğunuz zaman yeniden dirileceğinizi haber veren bir adam gösterelim mi? Allah'a karşı yalan mı uyduruyor, yoksa kendisinde delilik mi vardır?" derler. Hayır; ahirete inanmayanlar, azapta ve derin bir sapıklık içindedirler.
Yine inkâr edenler şöyle dediler: “Çürüyüp ufalandıktan sonra sizin yeniden diriltileceğinizi söyleyen bir adamı size gösterelim mi?
İnkârcılar şöyle dediler: “Çürüyüp paramparça olduğunuzda yeni bir yaratılışa konu olacağınızı iddia eden bir adam gösterelim mi size?
Kâfir olanlar (kendi aralarında) şöyle dediler: Çürüyüp paramparça olduğunuz vakit yeniden dirileceğinizi söyleyerek haber veren kişiyi gösterelim mi?
İnkarcılar dediler, "Siz parça parça dağıldıktan sonra yeni bir yaratılışla diriltileceğinizi bildiren bir adamı size gösterelim mi?"
Böyle iken inkâr edenler şöyle dediler: "Siz öldükten sonra, didik didik parçalandığınız vakit, yeniden bir yaratılış içinde bulunacaksınız diye, size birtakım haberler veren kişiyi gösterelim mi?"
Böyle iken o küfredenler şöyle dediler: size bir adam gösterelimmi ki temamen didik didik didiklendiğiniz vakıt muhakkak siz, yeni bir hılkat içinde bulunacaksınız diye size Peygamberlik ediyor?
7-8. Kâfir olanlar (kendi aralarında) şöyle dediler: “Siz (öldükten sonra, toprağın içinde çürüyüp) parçalanıp dağıldıktan sonra, size yeniden yaratılacağınızı haber veren bir adam gösterelim mi? O Allah adına yalan mı uyduruyor, yoksa kendisinde delilik mi var (ki böyle asılsız iddiâlar ortaya atıyor)” dediler. Hayır! (Peygamber ne yalancıdır ne deli! Tekrar diriltilmeyi inkâr ederek) âhirete inanmayanlar azabın ve derin bir sapkınlığın içindedirler.
Gerçeği yalanlayan nankörler, alayımsı bir şekilde: “Çürüyüp, lime lime parçalandığınız zaman, sizin yeniden dirileceğinizi haber veren bir adamı size gösterelim mi?” dediler.
O küfredenler (birbirine şöyle) dedi (ler): «Siz didik didik parçalanıb dağıldığınız vakit her halde ve muhakkak tekrar yeni bir yaratılışda (bulunacağınızı) size (ehemmiyyetle) haber vermekde olan bir adam gösterelim mi size»?
Böyleyken, o inkâr edenler (kendi aralarında) dedi(ler) ki: “(Siz) tamâmen (çürüyüp)parça parça dağıldığınız zaman, muhakkak ki sizin, gerçekten (diriltilerek) yeni bir yaratılışta olacağınızı size haber veren bir adamı size gösterelim mi?”
Ve (buna karşılık) inkâr etmiş olanlar (kendi aralarında) dediler ki: "Siz ölüp de tamamen parçalandıktan ve çürüdükten sonra size mutlaka yeniden yaratılacağınızı söyleyen (iddia eden) bir adam gösterelim mi?
Gerçekleri inkâr edenler “Sizler ölüp de, toprakta tamamen yok olup kaybolduktan sonra, yeni bir yaratılışla tekrar diriltileceğinizi haber veren bir adamı, size gösterelim mi?” dediler.
O kimseler ki tanımazlar, dediler: "İşte siz çürüyüp de darmadağın olduk tan sonra yeni baştan yaratılacakmışsınız! Bunu ileri süren kimseyi gösterelim mi size?
Kâfirler birbirlerine dediler ki siz çürüyüp parça parça olduktan sonra yine yeniden halk olunacağınızı size haber verecek bir adam sağlık verelim mi?
İnkâr edenler (birbirlerine), “Çürüyüp dağıldıktan sonra sizin mutlaka yeni bir yaratma içinde olacağınızı/dirileceğinizi, haber veren bir adamı size gösterelim mi?” derler.
Küfre sapanlar dediler ki: “Siz didik didik parçalanıp tümüyle dağıldıktan sonra, gerçekten sizin yeni bir yaratılışta bulunacağınızı size haber veren bir adamı gösterelim mi size?”
Buna karşılık inkârcılar halka seslenerek, “Bakın!” dediler, “Sizler öldükten ve vücutlarınız didik didik parçalanıp iyice dağıldıktan sonra yeni bir yaratılışla hayata döneceğinizi iddia eden bir adamı size gösterelim mi?”
İnkâr etmiş olanlar dedi ki:
-"Sizi, parça parça dağıldığınız zaman, sizin yeni bir yaratılış içinde olduğunuzu size haber veren / bildiren bir adama götürelim mi?".
Bizim inkarcılar ise önüne gelen herkese: " Gelin de sizi ilginç bir adama götürelim. güya cesediniz, un ufak olduktan sonra yeniden yaratılacakmışsınız! " diyorlar.
İnkâr edenler şöyle dediler: "Çürüyüp paramparça olduktan sonra diriltileceğimizi söyleyen kişiyi size gösterelim mi?"
Kâfir olanlar (kendi aralarında) şöyle demişlerdi: “Çürüyüp paramparça olduğunuz zaman yeni bir yaratılışta olacağınızı [*] bildiren adamı size gösterelim mi?
Buna karşılık, hakikati inkara şartlanmış olanlar, [kendileri ile aynı zihniyette olanlara] şöyle derler: “[Ölüp] sayısız parçalara dağıldıktan sonra yeni bir yaratılışla -evet, dikkat edin, (yeni bir yaratılışla)- [hayata dönmüş] olacağınızı iddia eden bir adam gösterelim mi size?
Gerçekleri örtbas eden kâfirler: – Size, paramparça olup dağıldıktan sonra yeniden diriltileceğinizi iddia eden bir adam gösterelim mi? diyorlar. 23/37, 32/10, 46/17
Beri yanda inkâra saplanmış olanlar (şehre gelen yabancılara) derler ki: “Siz paramparça olup dağıldıktan sonra, size yeniden yaratılacağınızı haber veren bir adam gösterelim mi?
(Ahireti) İnkâr edenler (ise) aralarında; "Size (kabirde) çürüyüp paramparça olduktan sonra, yeni bir yaratılışla dirileceğinizi haber veren adamı gösterelim mi?
Ve o inkar edenler dediler ki: "Tamamen parçalanıp dağıldıktan sonra yeniden bir yaratılışla yenileneceğinizi haber veren bir adamı size gösterelim mi?"
Ve kâfir olanlar dedi ki: «Size bir adam gösterelim mi ki, siz büsbütün darmadağın olduğunuz vakit muhakkak siz yeni bir yaradılışta bulunacağınızı size haber veriyor.»
Böyle iken kâfirler kendi aralarında şöyle dediler: “Siz ölüp de tamamen parçalandıktan ve çürüdükten sonra size yeniden yaratılacağınızı söyleyerek peygamberlik iddia eden bir adam gösterelim mi?
İnkar edenler, dediler ki: "Siz tamamen dağılıp parçalandıktan sonra, mutlaka yeni bir yaratılış içinde olacağınızı size haber veren bir adam gösterelim mi size?"
Kâfirler (istihzâ tarîkiyle) birbirlerine: "Vücûdunuz çürüyüb darmadağın oldukdan sonra yeniden halk olunacağınızı haber viren bir adama sizi delâlet idelim mi?"
Görmezlikten gelenler de şöyle diyeceklerdir: "Vücudunuz toprakta iyice dağılıp parça parça olmuşken yeniden dirileceğinizi haber veren adamı size gösterelim mi?
İnkar edenler:-Size, paramparça olduğunuz zaman, sizin yeni bir yaratılışla diriltileceğinizi haber veren bir adam gösterelim mi? dediler.
Yine o inkâr edenler dediler ki: “Size, çürüyüp dağıldıktan sonra yeniden yaratılacağınızı söyleyen bir adam gösterelim mi?
Küfre batanlar şöyle dedi: "Dağılıp parçalandığınızda, kesinlikle yepyeni bir yaratılış içinde olacağınız yolunda, peygamberce haberler veren bir adamı size gösterelim mi?"
Kufr keltirgan kimsalar: “Sizlarga chirib titilib butunlay parcha-parcha bo‘lib ketgan vaqtingizda, albatta, sizlar yana yangitdan yaratilasizlar, deb xabar beradigan bir kishini ko‘rsataylikmi?” – dedilar.
daħı eyitti anlar kim kāfir oldılar “yol gösterelüm mi size bir ere ħaber virür size ķaçan kim ŧaġılınasız dükeli ŧaġılmaķ bayıķ yiñi. dirilmek içindesiz?”
Daḫı kāfirler eyitdi ki: Gösterelüm mi size bir kişi ki ‘aceb ḫaber virür.Eydür ki: Ḳaçan siz pārelenüp çüriyeceksiz, dükeli çürimek ki siz ikinciyaradılursız, dir.
Kafirlər (öz aralarında Peyğəmbər əleyhissəlama istehza edərək bir-birinə) dedilər: “Sizə siz parça-parça olub dağılandan (çürüyüb torpağa qarışandan) sonra yenidən yaradılacağınızı (dirildiləcəyinizi) xəbər verən bir adam göstərəkmi?
Those who disbelieve say: Shall we show you a man who will tell you (that) when ye have become dispersed in dust with most complete dispersal, still, even then, ye will be created anew?
The Unbelievers say (in ridicule): "Shall we point out to you a man(3794) that will tell you, when ye are all scattered to pieces in disintegration, that ye shall (then be raised) in a New Creation?
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |