18 Nisan 2026 - 29 Şevval 1447 - Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Vâkı’a Suresi 69. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

E-entum enzeltumûhu mine-lmuzni em nahnu-lmunzilûn(e)

Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa biz mi yağdırmadayız?

Onu (kar ve yağmuru); sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz?

Siz mi indiriyorsunuz onu buluttan, yoksa biz mi indirmekteyiz.

O suyu yağmur yüklü bulut kümelerinden indirip depolayan siz misiniz, yoksa biz mi indirip depoluyoruz?

Onu buluttan siz mi indirdiniz yoksa indiren biz miyiz?

Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz?

Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa biz miyiz indiren?

Siz mi onu beyaz (temiz) buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz?

68,69,70. İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?

Bulutlardan onu siz mi indirirsiniz? Yoksa, biz mi indirmekteyiz?

Onu buluttan yağdıran siz misiniz, yoksa Biz miyiz?

Bu suyı bulutlardan inzâl iden siz misiniz, biz mi?

68,69. Söyleyin; içtiğiniz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?

Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?

Onu buluttan siz mi indirdiniz yoksa biz miyiz indiren?

Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?

Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa biz mi?

Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?

Siz mi indiriyorsunuz onu buluttan yoksa biz miyiz indiren?

Onu, (yağmuru) buluttan siz mi indirdiniz yoksa (kudretimiz ile) indiren biz miyiz?

Onu bulutlardan indiren siz misiniz, yoksa indiren Biz miyiz?

Onu bulutdan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler biz miyiz?

Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?

Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz?

Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz? *

(*) Tam bir doğal mûcize olan yağmur suyunu normal sudan ayıran özellik tuz, klor, ağır metal ve kimyasallar içermemesidir. Yaratanın tabiata koyduğu... Devamı..

O suyu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa biz mi indiricileriz?

Onu bulutlardan indiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz?

Onu buluttan yağdıran siz misiniz? Yoksa biz miyiz?

Onu buluttan siz mi indirdiniz yoksa indiren Biz miyiz?

Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?

Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa Biz miyiz denizlerden buharlaştırdığımız suyu, mükemmel bir sistemle yeryüzüne kar ve yağmur olarak yağdıran?

Onu, Yağmur Yüklü Bulutlar’dan siz mi indirdiniz; yoksa İndirenler biz miyiz?

Onu beyaz buluttan siz mi indirdiniz biz mi?

Suyu buluttan siz mi indiriyorsunuz yoksa biz mi?

Onu bulutlardan siz mi indirdiniz; yoksa indirenler biz miyiz?

Onu, sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren, Biz miyiz?

Siz mi onu bulutlardan indirdiniz, yoksa Biz miyiz onun yere inmesini sağlayan?

Onu bulutlardan indiren siz misiniz yoksa biz miyiz? 2/164, 30/48...50

Siz mi indiriyorsunuz onu bulutlardan, yoksa Biz miyiz indiren?[⁴⁹¹⁶]

[4916] el-Muzn, (t. muzne) cemi isim. Su ve vahiy; ne kadar da biribirine benziyorlar! İkisi de indirilendir, mucize olandır, hayat verendir, onsuz ya... Devamı..

68,69. Ya içtiğiniz suya ne dersiniz? Onu buluttan siz mi indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?

Onu siz mi yağmur bulutundan indiriyorsunuz yoksa biz mi indiricileriz?

Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz?

Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz mi?

Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz?

Beyaz bulutdan siz mi indirdiniz yoksa indiren biz miyiz? Bana haber viriniz.

Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?

Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?

Onu buluttan siz mi indiriyorsunuz, yoksa Biz miyiz indiren?

Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indirenler bizler miyiz?

Uni yomg‘‎irli bulutlardan sizlar tushirdingizmi yoki Biz yog‘‎diruvchimizmi?!

ay siz mi indürdüñüz anı bulıddan yā biz indüriciler mivüz?

Siz mi indürdüñüz anı bulıtlardan, yā biz mi indürürüz?

Onu buluddan endirən sizsiniz, yoxsa Biz?!

Is it ye who shed it from the rain cloud, or are We the shedder?

Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We?


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.