Kâle żâlike mâ kunnâ nebġ(i)(c) ferteddâ ‘alâ âśârihimâ kasasâ(n)
Musa, buydu aradığımız işte dedi ve kendi izlerini izleyerek geri döndüler.
(Bu itirafı duyan Hz. Musa) Dedi ki: “Tamam, işte (zaten) aradığımız da buydu!” (Çünkü ulaşmaya çalıştıkları Zat’ı, balığın denize kaçtığı yerde bulacakları kendilerine vahyolunmuştu.) Bunun üzerine (kendi) izlerini takip ederek tekrar (dinlendikleri ve balığı unutuverdikleri) yere geri dönüp (araştırmaya başlamışlardı).
Musa: “Buydu aradığımız işte ya!” dedi. Ve izleri üzerinde, hemen geri döndüler.
Mûsâ da:
“İşte aradığımız yer orası” dedi. Hemen geldikleri yolu hatırlamaya çalışarak geri döndüler.
(Musa): "İşte bizim aradığımız da buydu" dedi. Böylece izlerini takib ederek geri döndüler.
(Musa) Dedi ki: 'Bizim de aradığımız buydu.' Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.
Mûsa: “- İşte aradığımız bu idi.” dedi. Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler.
Musa: “İşte aradığımız bu idi” dedi. Ve izlerini takip ederek geri döndüler.
Mûsâ, “İşte arzu ettiğimiz de buydu” dedi. Hemen geldikleri yoldan izlerini takip ederek geri döndüler.
Musa dedi: «işte budur bizim istediğimiz», iz kovarak hemen geri dönerler
Musa: “İşte bizim de aradığımız buydu” dedi. Bunun üzerine izlerini takip ederek gerisingeri (kayanın yanına) vardılar.
Mûsâ: "Bu balık bize yol gösterecek idi" didi. İkisi de ’avdet itdiler.
Musa: "İstediğimiz zaten buydu" dedi. Hemen geldikleri yoldan izleri üzerinde geri döndüler.
Mûsâ: “İşte aradığımız bu idi” dedi. Bunun üzerine tekrar izlerini takip ederek gerisingeri döndüler.
Mûsâ, “İşte aradığımız bu idi” dedi. Hemen izleri üzerine geri döndüler.
Musa: İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler.
(Musa:) "İşte aradığımız yer orası idi," dedi ve böylece izleri üzerinde geri döndüler.
Musa da demişti ki: "İşte aradığımız o idi." Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler.
İşte dedi: aradığımız o ya, bunun üzerine izlerini ta'kıb ederek gerisin geri döndüler
(Mûsâ,) “İşte aradığımız (yer) orası idi” dedi. Böylece izlerini takip ederek geri döndüler.
“Hemen oraya dönmeliyiz” dedi. Ve izlerini takip ederek geri döndüler.
(Musa) «İşte, dedi, bizim arayacağımız bu idi». Şimdi izlerinin üzerinde gerisin geri döndüler.
Musa dedi ki: “Bizim de aradığımız buydu.” Böylelikle ikisi, izleri üzerinde geri döndüler.
(Mûsâ:) “Aradığımız zâten buydu!” dedi. Hemen kendi izlerini ta'kib ederek geri döndüler.
(Bunun üzerine Musa): İşte aradığımız o idi, (o balığın unutulduğu yer idi,) demiş, hemen izlerinin üzerine geri dönmüşlerdi.*
Musa ona “Tamam bizim istediğimizde buydu” dedi ve tekrar izlerini takip ederek, geri döndüler.
Musa dedi: "İşte bizim aradığımız da bu ya." Hemen geldikleri yoldan gerisin geriye döndüler.
Musa, “İşte aradığımız bu idi” dedi. Bunun üzerine her ikisi izlerini takip ederek gerisin geriye döndüler.
(Musa) Dedi ki: “Bizim de aradığımız oydu.” Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.
Mûsâ heyecanla, “Demek aradığımız yer orasıydı!” diye bağırdı ve hemen izlerini takip ederek, gerisin geriye döndüler.
-"Bu, arıyor olduğumuz şeydir" dedi. Yolculuğu keserek izleri üstü geri döndüler.
" Tamam o zaman, istediğim buydu zaten " dedi Musa. Geldikleri yoldan geri döndüler.
Musa: "İşte aradığımız buydu!" dedi. Bunun üzerine tekrar izlerini takip ederek gerisin geriye döndüler. Ancak balıklar yoktu.
(Musa) “İşte aradığımız (yer) orasıydı!” demiş, hemen izlerinin üzerine geri dönmüşlerdi.
(Mûsa): “Bizim de aradığımız buydu.” dedi ve hemen ikisi birden izlerini takip ederek geri döndüler.
Musa: – İşte bizimde aradığımız tam orasıydı, dedi ve geldikleri yere izlerini takip ederek geri döndüler.
(Musa) dedi ki: “İşte aradığımız da o(rası)ydı ya!” Bunun üzerine hemen geri dönüp kendi izlerini takip ettiler.
Bunun üzerine Musa: "Zaten istediğimiz de bu idi (buluşma yerimizi tayin edecek parola balıktı)" dedi ve hemen izlerinin üstünden gerisin geri döndüler.
(Mûsâ) dedi ki: "İşte aradığımız o idi." Onun izi üzere gerisin geri dönerek yolu takip ettiler.
Dedi ki: «İşte bizim aramakta olduğumuz da bu ya.» Hemen izleri üzerine uyarak geri döndüler.
Musa: “İşte gözleyip durduğumuz da bu idi ya! ” dedi. Derhal izlerini takip ederek gerisin geri dönüp kayanın yanına vardılar.
(Musa): "İşte aradığımız o idi." dedi. Tekrar izlerini ta'kibederek geriye döndüler, (kayaya vardılar).
Mûsâ: "İşte bizim de istediğimiz bu idi" didi ve geri dönerek izlerini ta'kîb ile Mecma'ul Bahreyn'e geldiler.
Musa: "İşte bizim aradığımız da bu ya" dedi. Hemen geldikleri yoldan gerisin geriye döndüler.
Musa:-İşte, aradığımız buydu, dedi. İzleri üzerine gerisin geriye döndüler.
Musa “Aradığımız buydu” dedi. Sonra kendi izlerini takip ederek geri döndüler.
Mûsa: "Arayıp durduğumuz işte o idi." dedi. Bunun üzerine kendi izlerini sürerek gerisingeri döndüler.
Muso unga: “Mana shu biz istagan narsa edi”, – dedi. Darhol Xizrni qidirib, izlariga qaytdilar.
eyitti: “şol oldur kim olduķ isterüz.” pes girü döndiler izleri üzere izce varmaķ.
Mūsā eyitdi: Ol biz diledügümüz‐idi, didi. Pes döndiler geldükleri izleri üsti‐ne ḫaber ṣorup.
(Musa: ) “Elə istədiyimiz də (axtardığımız da) budur!” – dedi və onlar öz ləpirlərinin izinə düşüb gəldikləri yolla geri (iki dənizin qovuşduğu yerə) qayıtdılar.
He said: This is that which we have been seeking they retraced their steps again.
Moses said: "That was what we were seeking after:" So they went back on their footsteps, following (the path they had come).
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |