‘Alâ en nubeddile emśâlekum ve nunşi-ekum fî mâ lâ ta’lemûn(e)
Sizin gibi bir topluluk yaratıp yerinize geçirmek istersek ve sizi de, bilmediğiniz bir şekle döndürmeyi dilersek.
(İnkâr ve isyana devam ederseniz, hepinizi helak edip yerinize) Benzerlerinizi (başka insan nesillerini) getirip değiştirme(miz) ve sizi, şimdi bilemeyeceğiniz bir şekilde (ahirette yeniden) inşa etme(miz) konusunda da (böyledir).
Bizim sizi benzerlerinizle değiştirmeye ve bilmediğiniz başka bir şekilde yaratmaya da gücümüz yeter.
Sizin yerinize, benzerlerinizi getirmekte; sizi, bilmediğiniz bir âlemde, bilmediğiniz bir yaratılışla tekrar var etmekte de âciz duruma düşürülemeyiz.
Yerinize benzerlerinizi getirmemiz ve sizi bilmediğiniz şekillerde yeniden yaratmamız hususunda (kimse bizim önümüze geçemez).
(Yerinize) Benzerlerinizi getirip-değiştirme ve sizi şimdi bilemeyeceğiniz bir şekilde-inşa etme konusunda.
Kılıklarınızı değiştirmeğe ve bilemiyeceğiniz bir surette sizi yaratmağa da gücümüz yeter.
Bizim, sizi benzerlerinizle değiştirmeye ve sizi bilmediğiniz başka bir şekilde yaratmaya gücümüz yeter.
60,61,62. Aranızda ölümü takdir eden biziz. Biz, sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var etmek konusunda önüne geçilebileceklerden değiliz. Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz; düşünüp bundan ders almanız gerekmez mi?
Değiştirip sizin kılığınızı, bilmediğiniz biçimde, yeniden sizi yaratmaktan âciz değiliz
Amacımız benzerlerinizi yerinize geçirmek ve hepinizi bilmediğiniz bir âlemde yeniden yaratmaktır.
İstemiş olsak sizin yerinize; benzer diğer insânları ve yâhud sizin bilmediğiniz başka şekilde yeniden halk idebilüriz.
60,61. Ölümü aranızda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldırıp benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediğiniz şekilde var etmeyi dilesek kimse önümüze geçemez.
60,61. Sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratmak üzere aranızda ölümü biz takdir ettik. (Bu konuda) bizim önümüze geçilmez.
60-61. Aranızda ölümü biz takdir ettik; sizi benzerlerinizle değiştirmemiz ve bilemeyeceğiniz bir şekilde sizi yeniden var etmemiz hususunda bizim önümüze asla geçilemez.
Böylece sizin yerinize benzerlerinizi getirelim ve sizi bilmediğiniz bir âlemde tekrar var edelim diye (ölümü takdir ettik).
Sizi başka nesillerle değiştirmekten, yahut sizi bilmediğiniz bir biçimde yaratmaktan....
Böylece sizin yerinize benzerlerinizi getirelim ve sizi bilmediğiniz bir yaratılışta tekrar var edelim diye (böyle yapıyoruz).
Kılıklarınızı değiştirmek ve sizi bilemiyeceğiniz bir neş'ette inşa etmek üzereyiz
60-61. Aranızda ölümü takdir eden biziz. (Sizi yok edip) yerinize benzerlerinizi var etmeye veya sizi asla bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratmaya da kâdiriz, bize hiç kimse engel de olamaz.
Yapınızı değiştirip, sizi bilmediğiniz bir şekilde, yeniden yapma gücünden yoksun değiliz.
60,61. Aranızda ölüm (ün keyfiyyetini, zamaanını, mekânını ve ecellerin mıkdarını) biz (ta'yin ve) takdîr etdik ve biz — (sizi helak ederek) yerinize diğer benzerlerinizi getirmemiz ve sizi bilemeyeceğiniz bir yaratılışda ve suretlerde tekrar peyda etmemiz hususunda — önüne geçilecekler de değiliz.
60,61. Ölümü aranızda biz takdîr ettik ve biz, (yerinize) benzerlerinizi (getirip, sizinle)değiştirmekten ve sizi bilemeyeceğiniz (başka) bir şekilde yaratmaktan önüne geçilecek (acze düşürülecek) olan kimseler değiliz!
60, 61. Sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratmak üzere aranızda ölümü biz takdir ettik. (Bu konuda) bizim önümüze geçilmez.
Sizi, benzerlerinizle değiştirmemize ve sizi bilmediğiniz, yeni varlıklar halinde yaratmamıza da mani olacak yoktur.
Sizin yerinize benzerlerinizi getirebiliriz, bilmediğiniz bir biçimde de yeniden varedebiliriz.
60, 61. Aranızda ölümü biz takdir ettik. Sizin gibileri değiştirip bilmediğiniz bir şekilde sizi yaratmak hususunda geri kalmış değiliz [²].
Sizleri benzerlerinizle değiştirelim ve bilmediğiniz bir biçimde sizi yeniden inşa edelim.
(Yerinize) Benzerlerinizi getirip değiştirme ve de sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde inşa etme hususunda.
Ve hiç de âciz değiliz, sizi yok edip yerinize, size benzer başka toplumları veya varlıkları getirmekten; ya da sizi hiç bilmediğiniz bambaşka bir alemde yeniden yaratmaktan!
Benzerlerinizi değiştirmemiz ve sizi bilmeyeceğiniz bir şekilde yeniden inşâ’ etmemiz üzerine!
60,61. Aranızda ölümü takvime bağlayan da biziz. Sizi benzerlerinizle değiştirmek ya da sizi, bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratmak istersek, bu konuda kimse bizimle yarışamaz.
İnsanlar arasında ölümü takdir ettik ki yeni nesiller gelsin! Öldükten sonra insanları başka bir âlemde tekrar yaşatalım! Dünyada yaşayanlar dünyanın ölümlü olduğunu anlasınlar! Dünyada sürekli kalacaklarmış, hesabını vermeyecekmiş gibi yaşamasınlar! Öldükten sonra diriltilip dünya yaşamının hesabını vererek yeni bir hayata başlasınlar! Hâlâ anlamıyor musunuz?
60,61. Aranızda ölümü belirleyen biziz. Sizi, benzerlerinizle değiştirmemiz ve yine sizi bilemeyeceğiniz şekilde (ahirette) yeniden yaratmamızda kimse bizim önümüze geçemez.
60,61. Aranızda ölümü takdir eden,¹ Biziz ve (sizi yok edip) yerinize benzerlerinizi getirme veya sizi asla bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratma konusunda, Bizim önümüze kimse geçemez.
varoluşunuzun tabiatını değiştirmekten ²² ve [henüz] size malum olmayan bir şekilde sizi [yeniden] var etmekten.
60-61. Aranızdaki ölüm yasasını koyan biziz! Biz sizi yok edip yerinize size benzer başkalarını getirmeyi veya sizi bilemeyeceğiniz şekil ve vasıfta yeniden yaratmayı dileyecek olsak bize hiç kimse engel olamaz. 6/2, 35/12
sizi benzerlerinizle değiştirme ve sizi bilmediğiniz bir mahiyette yeniden inşâ etme hususunda.[⁴⁹¹³]
Sizin yerinize benzerlerinizi getirmeye ve sizi -kıyâmet gününde- bilemeyeceğiniz bir yaratılışla var etmeye (diriltmeye) de elbette kadiriz!
Ki yerinize sizi, sizin gibilerle değiştirmek ve sizi bilmediğiniz bir yapıyla yapılandırmak için.
Sizin emsâlinizi değiştirmek ve sizi bilmediğiniz bir neş'ette yaratmak üzere (kâdiriz).
60, 61. Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Sizi yok edip yerinize benzerlerinizi getirmeyi ve sizi bilemeyeceğiniz bir biçimde ve vasıfta yaratmayı dilersek, Bize mani olacak hiçbir güç yoktur.
(Size böyle ölümü takdir ettik) Ki sizin yerinize benzerlerinizi getirelim ve sizi, bilmediğiniz bir biçimde yeniden inşa' edelim.
60,61. Biz sizin aranızda ölümü takdîr itdik. Sizi diğer bir kavim ile tebdîl itmeğe ve sizi de bilmediğiniz şekilde inşâ iylemeğe 'âciz değiliz.
Bunu, görüntünüzü değiştirmek ve bilmediğiniz bir görüntüde sizi yeniden yapılandırmak için yazdık.
Sizi benzerlerinizle değiştirmek ve sizi bilmediğiniz bir şekilde yeniden yaratmak hususunda...
Ne yerinize benzerlerinizi getirmekten, ne de bilmediğiniz bir âlemde ve şekilde sizi tekrar yaratmaktan.
Yerinize diğer benzerlerinizi getireceğiz ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden oluşturacağız.
Biz o‘rningizga sizlarga o‘xshaganlarni almashtirib qo‘yishga hamda sizlarni o‘zlaringiz bilmaydigan holatda qayta paydo qilishga ham qodirmiz.
60-61. biz ŧaķdįr eyledük arañuzda ölümi. daħı degülüz biz 'ācizler yā yinilmişler anuñ üzere kim degşürevüz ya'nį sizüñ yirüñüze sizcileyinler daħı yaradavuz sizi anuñ içinde kim bilmezsiz.
taġyīr itmege ve degşürmege ṣūretlerüñüzi. Daḫı yaraduruz sizi, sizbilmegen ṣıfatlarda.
(Sizi yox edib) yerinizə sizin kimiləri gətirməkdən (sizi başqaları ilə əvəz etməkdən) və sizi özünüz də bilmədiyiniz başqa bir şəkildə yaratmaqdan!
That We may transfigure you and make you what ye know not.
from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not.
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |