Huve yuhyî veyumîtu ve-ileyhi turce’ûn(e)
Odur dirilten ve öldüren ve hepiniz de dönüp onun tapısına varacaksınız.
(Oysa, Allah ki;) Hayat verip dirilten ve öldüren (sadece) O’dur. Ve (hepiniz) O’na döndürüleceksiniz.
Hayat veren de, ölümü takdir eden de O'dur ve sonunda hepiniz O'na dönmek zorundasınız.
O hayat verir, yaşatır, eceller gelince de ölümü gerçekleştirir. O'nun huzuruna götürülüp hesaba çekileceksiniz.
O, diriltir ve öldürür ve siz O'na döndürülürsünüz.
O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Allah hem diriltir, hem öldürür. Hep döndürülüp ona götürüleceksiniz.
Dirilten ve (nesilleri devam ettirerek) öldüren O’dur. Hepiniz O’na vardırılacaksınız.
O, hem diriltir, hem de öldürür ve yalnız O'na döndürüleceksiniz.
O diriltir, o öldürür, ona döneceksiniz
O hem hayat verir hem de öldürür ve (sonunda) yalnız O’na döndürüleceksiniz.
Hayâtı ve memâtı o virir. Hepiniz âna rücû’ ideceksiniz.
Dirilten ve öldüren O'dur. O'na döneceksiniz.
O, diriltir ve öldürür; ancak O’na döndürüleceksiniz.
Hayatı veren de alan da O’dur; sonunda O’na döndürüleceksiniz.
O hem diriltir hem de öldürür ve yalnız O’na döndürüleceksiniz.
O diriltir ve öldürür. O'na döndürüleceksiniz.
O, hem can veren, hem can alandır. Ve hepiniz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.
O hem diriltir hem öldürür ve hep döndürülüb ona götürüleceksiniz
Dirilten de öldüren de O’dur ve (ölümüzden sonra, dünya hayatında iken yapmış olduklarınızın hesabını vermek üzere tekrar diriltilerek) O’ (nun manevi huzuru) na döndürüleceksiniz.
Dirilten de öldüren de O'dur. Ve O'na döndürüleceksiniz.
O, hem diriltir, hem öldürür. (Hepiniz) ancak Ona döndürüleceksiniz.
O, hem hayat verir, hem öldürür. Ve (sonunda hepiniz) O'na döndürüleceksiniz!(1)
O hem hayat verir hem de ölümü gerçekleştirir ve (sonunda ölümü tadacak ve hesap vermek üzere) yalnız O’na döndürüleceksiniz.
Hayat verip yaşatanda O, öldürüp yok eden de O dur. O’na döndürüleceksiniz.
O diriltir de, öldürür de. Hepiniz Ona döndürüleceksiniz.
O, diriltir, öldürür, yalnız O/na döneceksiniz.
O hayat verir ve öldürür. Siz O’na döndürüleceksiniz.
Dirilten ve öldüren O'dur ve O'na döndürüleceksiniz.
Hayatı bahşeden de, ölümü yaratan da O’dur. Hepinizeninde sonunda ölümü tadacak ve hesap vermek üzere O’nun huzuruna getirileceksiniz.
O hayat veriyor, öldürüyor. O’na döndürülüyorsunuz.
Canı veren de alan da odur. Sonunda onun huzuruna çıkarılacaksınız...
Unutmayın ki, Rabbin yaşatır öldürür. Hesap günü için bütün insanları tekrar diriltir. Bundan hiçbir insan kaçamaz. Bu Rabbinin temel yasasıdır. Hiç kimse bu yasayı değiştiremez.
O, diriltir, öldürür; yalnızca O’na döndürüleceksiniz.
Dirilten de Odur, öldüren de Odur ve sonunda hepiniz, Ona döndürüleceksiniz.
Zira hayat veren de odur öldürüp dirilten de odur. Ve hesap vermek için Allah’ın huzuruna çıkarılacaksınız. 7/158, 15/23, 23/80, 40/68, 6/94, 67/24, 69/18
O’dur hayatı ve ölümü yaratan; nihayet sonunda dönüp dolaşıp varacağınız yer O’nun huzurudur.
(Oysa) Dirilten de öldüren de O'dur ve hepiniz O'na (huzuruna) döndürüleceksiniz.
O dirilten ve öldürendir ve ona döndürüleceksiniz.
O diriltir ve öldürür ve O'na döndürüleceksinizdir.
Hayatı veren de, öldürüp geri alan da O'dur. Ve sonunda hepiniz O'nun huzuruna götürüleceksiniz.
O, yaşatır, öldürür ve siz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.
O Allâh'dır ki: Yaradub öldirir ve sonra ona rücû' idersiniz.
Hayat veren de O’dur; alan da O. Hepiniz O’na döndürüleceksiniz.
Dirilten ve öldüren O'dur. O'na döndürüleceksiniz!
Can veren de, öldüren de Odur; yine Ona dönersiniz.
O, hayat verir, O öldürür. O'na döndürüleceksiniz!
U tiriltiradi va o‘ldiradi hamda barchangiz Uning huzuriga qaytarilasizlar.
ol dirürür daħı öldürür daħı andın yaña döndürinilürsiz.
Ol Tañrı öldürür, dirildür; daḫı rücū‘ñuz anuñ ḥażretinedür.
Dirildən də, öldürən də Odur. Məhz Onun hüzuruna qaytarılacaqsınız!
He quickeneth and giveth death, and unto Him ye will be returned.
It is He Who giveth life and who taketh it, and to Him shall ye all be brought back.
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |