2 Haziran 2026 - 15 Zi'l-Hicce 1447 - Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mü’minûn Suresi 40. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Kâle ‘ammâ kalîlin leyusbihunne nâdimîn(e)

Tanrı, az bir zamanda dedi, herhalde nadim olacaklar.

(Cenab-ı Hakk ise:) "Az bir süre (daha bekle), onlar (yakında) gerçekten pişman (ve perişan) kimselerden olacaklar" diyerek (onu teselli etmişti).

Allah da: “Çok geçmeden pişman oluverecekler” diye karşılık verir.

Allah:
“Kısa bir süre sonra, onlar kesinlikle pişman olan kimseler haline gelecekler.” buyurdu.

(Allah) dedi ki: "Az bir süre sonra pişman olacaklar."

(Allah) Dedi ki: 'Az bir süre (bekle), onlar gerçekten pişman olacaklar.'

Allah buyurdu ki: “- Az bir zamanda (azabı görünce) pişman olacaklar.”

Allah: “Onlar, çok kısa bir zaman içinde pişman olacaklardır” dedi.

Allah şöyle buyurdu: “Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!”

Allah buyurdu ki: «Her halde, yakında pişman olurlar!»

(Allah:) “Yakın zamanda mutlaka pişman olacaklardır!” buyurdu.

Allâh te’âlâ "Biraz sabır it ânlar nâdim olacaklar" buyurdı.

Allah da: "Az sonra pişman olacaklar" buyurdu.

Allah, “Yakın zamanda mutlaka pişman olacaklardır!” dedi.

Allah buyurdu ki: “Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!”

Allah şöyle buyurdu: Pek yakında onlar mutlaka pişman olacaklar!

Dedi ki, "Az sonra onlar pişman olacaklardır."

Allah şöyle buyurdu: "Pek yakında onlar pişman olacaklar!"

Buyurdu ki: az bir zamanda nâdim olacaklar

(Allah) buyurdu ki: “Onlar, (ısrarla hakkı inkâr ettiklerine,) yakın bir zamanda, pişman olacaklar!”

Allah: “Pek yakında kesinlikle pişman olacaklar.” dedi.

Buyurdu: «Âz bir (zamanda) her halde peşîman olacaklar onlar».

(Allah): "Onlar çok yakında mutlaka pişman olacaklar." dedi.

(Allah:) “Az (bir zaman) sonra (onlar) mutlaka pişmanlık duyan kimseler olacaklar!” buyurdu.

(Rabbi de vahiy yoluyla) buyurdu ki: “Çok geçmeden bütün yaptıklarına mutlaka pişman olacaklar.”

Rabbi “Söylediklerinin karşılığında, kısa bir sürede kesinlikle pişman olacaklar” dedi.

Allah buyurdu: " Az sonra onlar ne de olsa dövüneceklerdir."

Allah şöyle buyurdu: «— * Biraz sonra her halde pişman olacaklar».

(Allah) buyurdu ki: “Onlar çok yakında mutlaka pişman olacaklardır.”

(Allah) Dedi ki: “Az bir süre (bekle). Onlar gerçekten pişman olanlar olarak sabahlayacaklardır.”

Bunun üzerine Allah, “Pek yakında, hepsi yaptığına pişman olacak!” dedi.

-"Çok yakında elbette pişman olacaklardır" dedi.

Ses: " Birazdan hepsi pişman olacaklar. "

Resulümüze: "İnkâr edip yasalarımıza karşı çıkanlar yakın zamanda mutlaka pişman olacaklardır." diye cevap verdik.

(Allah da) şöyle buyurmuştu: “Pek yakında [*] onlar mutlaka pişman olacaklar!”

Âyette geçen [‘ammâ kalîlin] ifadesindeki [mâ] edatının sıla (bağ, geçiş), dolayısıyla mananın da [‘an kalîlin] ifadesine uygun olarak “yakın” demek o... Devamı..

(Allah da): “Onlar, çok yakında gerçekten pişman olacaklar.” buyurdu.

[Allah da o’na:] “Çok geçmeden, çarpılmışcasına pişman oluverecekler!” ¹⁹ diye karşılık verir.

19 Lafzen, “pişmanlık duyanlardan olacaklardır”.

Allah: “Onlar pek yakında pişman olacaklardır” dedi. 6/34, 38/88

(Allah) buyurdu ki: “Az kaldı, yakında bin pişman olacaklar!”

"Az sonra onlar çok pişman olacaklar!" buyurdu.

(Allah) dedi ki: “Ama az sonra o söylediklerinden dolayı pişman olacaklar.”

(Cenâb-ı Hak da vahyen) Buyurdu ki: «Biraz sonra elbette ki pişman olarak sabahlayacaklardır.»

Allah buyurdu: “Tasalanma, çok geçmeden onlar pişman olacaklardır! ”

(Allah): "Az sonra onlar pişman olacaklar!" dedi.

Cenâb-ı Hak: "Az bir zamân sonra onlar nâdim olacaklardır" buyurdı.

Allah; “çok geçmeden pişman olacaklardır” dedi.

Allah: “Az sonra pişman olacaklardır” dedi.

Allah buyurdu ki: Az bir zaman sonra onlar pişman olacaklar.

Allah buyurdu: "Biraz sonra kesinlikle pişman olacaklar."

Alloh unga: “Bir oz vaqtdan keyin ular, albatta, pushaymon qiluvchilarga aylanib qoladilar”, – dedi.

eyitti Tañrı “az zamāndan olalar ya'nį ŧoġru dutıcı anı peşimān olıcılar.”

Eyit: Yaḳın zamānda peşīmān olacaḳsız.

(Allah) buyurdu: “Bir azdan peşman olacaqlar!”

He said: In a little while they surely will become repentant.

((Allah)) said: "In but a little while, they are sure to be sorry!"(2899)

2899 When the Punishment conies, they will be sorry for themselves, but it will be too late then.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.