Efeasfâkum rabbukum bilbenîne vetteḣaże mine-lmelâ-iketi inâśâ(en)(c) innekum letekûlûne kavlen ‘azîmâ(n)
Yoksa Rabbiniz, size erkek çocuklar verdi de kendisinin, meleklerden kız çocukları mı var? Gerçekten, ne de büyük bir söz söylüyorsunuz.
Rabbiniz size erkekleri seçip (verdi) de, (Kendisi hâşâ) meleklerden dişileri mi (evlat) edindi? Gerçekten siz (vebali çok) büyük bir söz söylemektesiniz.
Yoksa sizi Rabbiniz, erkek çocuklar vererek yüceltti de, kendisinin meleklerden kız çocukları mı var? Gerçekten de, ne büyük bir söz söylüyorsunuz.
Rabbiniz size oğulları seçti de kendisi meleklerden dişiler mi edindi? Doğrusu siz büyük bir söz söylüyorsunuz!
Rabbiniz size erkekleri seçti de meleklerden dişileri mi (kendine) edindi? Gerçekten siz büyük bir söz söylemektesiniz.
(Melekler, Allah'ın kızlarıdır, diyen ey müşrikler!) Rabbiniz, size oğulları has kıldı da, kendisi meleklerden dişiler mi edindi? Gerçekten siz çok büyük söz söylüyorsunuz.
Yoksa Rabbiniz, size erkek çocuk vermekle sizi seçti de kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Şüphesiz siz, büyük bir iftirada bulunuyorsunuz.
Rabbiniz erkek çocukları size özel kıldı da, kendisine melekleri kız çocuğu mu edindi? Gerçekten, siz çok büyük söz söylüyorsunuz?
Sizinçin Tanrınız, oğlan çocuğunu verip, meleklerden kız mı tuttu kendine? Siz çok büyük bir söz söylüyorsunuz
Allâh sizi oğul olarak ve melekleri kız olarak intihâb mı itdi? Bu söylediğiniz ’azîm bir bühtândır.
Rabbiniz oğulları size ayırdı, seçti de kendisi için kız olarak melekleri mi edindi? Doğrusu siz büyük söz söylüyorsunuz.*
Rabbiniz erkek çocukları size verdi de kendisi meleklerden kız çocuklar mı edindi? Gerçekten siz çok ağır bir söz söylüyorsunuz!
(Ey müşrikler!) Rabbiniz, erkek çocukları sizin için ayırdı da, kendisi meleklerden kız çocuklar mı edindi! Gerçekten siz, (vebali) çok büyük bir söz söylüyorsunuz.
Rabbiniz oğulları size seçti de kendisine meleklerden kızlar mı edindi? Çok büyük bir savda bulunuyorsunuz.
Rabbiniz, size oğulları tahsis etti de, kendisi meleklerden dişiler mi edindi? Gerçekten siz çok büyük bir söz söylüyorsunuz.
Ya şimdi rabbınız sizi oğullarla mümtaz kıldı da kendisi Melâikeden dişiler edindi öylemi? Hakıkaten siz çok büyük bir söz söylüyorsunuz
(“Melekler, Allah’ın kızlarıdır” diyen ey müşrikler!) Rabbiniz, erkek çocukları sizin için ayırdı da kendisi meleklerden kız çocuklar mı edindi? Gerçekten siz, (vebali) çok büyük bir söz söylüyorsunuz.
Yâ! Rabbiniz size oğulları beğenib seçdi de kendisi meleklerden dişiler mi edindi?! Hakıykaten siz büyük söz söylüyorsunuz!
(Ey müşrikler!) Rabbiniz, oğulları size ayırdı da (kendisi) meleklerden kızlar mı edindi? Doğrusu siz, gerçekten (Allah'ın gayretine dokunacak) büyük bir söz söylüyorsunuz.
Şimdi (söyleyin ey müşrikler), Rabbiniz oğulları size mi seçti? Meleklerden de kendisine dişiler mi edindi? Şüphesiz, siz çok ağır (yalan, iftira) bir söz söylüyorsunuz.*
Allah, oğulları sizin için seçip de, dişileri kendine kızları mı edindi? Gerçekten siz çok büyük iddialar içeren sözler söylüyorsunuz.
Çalabınız erkek çocukları hep size ayırdı da kendine meleklerden kız çocuklar mı edindi? Doğrusu, siz çok ağır bir söz söylüyorsunuz.
Rabbiniz size erkek çocukları ayırdı da kendisi meleklerden kız çocukları mı edindi? Hakikaten siz pek büyük bir söz söylüyorsunuz.
Rabbiniz size erkekleri seçti de meleklerden dişileri mi (kendine) edindi? Gerçekten siz büyük bir söz söylemektesiniz.
Ey müşrikler! Sizler kız çocuğuna sahip olmaktan utanç duyuyor, ama meleklerin “Allah’ın kızları” olduğunu iddia ediyorsunuz! Demek Rabb’iniz, erkek çocukları size lâyık gördü de, kendisine meleklerden kız çocuklar edindi, öyle mi? Doğrusu siz, gerçekten büyük bir gazaba sebep olan çirkin sözler söylüyorsunuz!
Rabbiniz size Oğullar’ı seçti, Melekler’den dişiler edindi, öyle mi?
Siz, elbette, çok büyük bir söz söylüyorsunuz. ***
Mekkeliler! Demek Tanrı oğlanları size, dişi melekleri de kendisine ayırmış öyle mi? Siz gerçekten büyük konuşuyorsunuz.
Rabbiniz erkekleri size seçti de kendisine meleklerden kadınlar mı edindi? Gerçekten siz çok büyük söz söylüyorsunuz.
Rabbiniz, oğulları size ayırdı da (Kendisi) meleklerden kızlar mı edindi? Gerçekten siz, (vebâli) çok büyük bir söz söylüyorsunuz.
ŞİMDİ [SÖYLEYİN,] Rabbiniz oğullar (vererek) sizi seçip akladı da, kendisine melek görüntüsü altında kızlar mı edindi? ⁴⁹ Doğrusu, çok ağır bir söz sarfediyorsunuz!
“Rabbiniz; sizin için oğulları seçti de, meleklerden kendisine kızlar edindi” öylemi? Siz gerçekten vebali çok büyük bir söz söylüyorsunuz. 16/57...59, 18/4-5, 19/88...93, 43/15...20
NE YANİ, şimdi Rabbiniz sizin için oğullar seçip ayırırken, kendisine meleklerden kızlar edindi, öyle mi? Şu bir gerçek ki siz, pek dehşet bir söz söylüyorsunuz.[²²⁷¹]
(Ey müşrikler) Rabbiniz, erkek çocukları size ayırdı da, kendisi meleklerden kız çocuklar mı edindi? (diyorsunuz) Şüphe yok ki siz (vebali) çok büyük bir söz söylüyorsunuz. (Rabbinizden korkmuyor musunuz? ki asla Ondan gayrı ilah yoktur)
Rabbiniz oğulları size seçti de, meleklerden kendine dişiler mi edindi? Şüphesiz ki siz ortaya büyük (korkunç) bir söz atmaktasınız.
Ya Rabbiniz sizi oğullar ile mümtaz kıldı da (kendisine) meleklerden dişileri mi ittihaz etti? Şüphe yok ki, siz pek büyük bir söz söylüyorsunuz.
Ya! Demek Rabbiniz sizi erkek evlatlarla onurlandırdı da, (sizin iddianıza göre, işi bilmiyormuş gibi), melekleri de biçare kız çocukları olarak Kendisine ayırdı öyle mi? Gerçekten siz pek müthiş, vebali çok büyük bir iddia ileri sürüyorsunuz. [19, 88-95; 37, 150]
Rabbiniz sizi erkek evlâd ile ıstıfâ idüb kendi melâikeden kız evlâd mı ittihâz itdi? Tahkîk siz büyük bir söz söylüyorsunuz.
Rabbiniz, oğulları size ayırdı da meleklerden kız mı edindi? Siz, çok büyük söz söylüyorsunuz.
Demek Rabbiniz sizi erkek çocuklarla seçkin kıldı da kendisine melekleri kız evlât edindi, öyle mi? Gerçekten siz pek büyük bir söz söylüyorsunuz.
Rabbiniz, oğulları seçip size özgüledi de kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Gerçekten siz çok dehşet verici bir söz söylüyorsunuz!
Ey mushriklar, nima Robbingiz o‘g‘illarni sizlarga xos qilib berib, farishtalarni esa O‘ziga qiz qilib oldimi? Albatta, sizlar og‘ir gapni aytmoqdasiz.
pes üyürdi mi size çalabuñuz er oġlanlar daħı duttı firiştelerden dişiler? bayıķ siz eydürsiz söz ulu.
İḫtiyār mı itdürdi size Çalabuñuz oġlanlar bile, özi idindi mi feriştehlerdenḳızlar? Taḥḳīḳ siz söylersiz ulu yalan söz ve bühtān.
(Ey: “Mələklər Allahın qızlarıdır!” – deyən müşriklər!) Məgər Rəbbiniz oğlanları sizin üçün seçib, özü üçün mələklərdən qızlarımı (övladlığa) götürdü?! Həqiqətən, (özünüzə rəva bilmədiyiniz şeyi Allaha isnad etməklə) böyük-böyük danışırsınız!
Hath your Lord then distinguished you (O men of Mecca) by giving you sons, and hath chosen for Himself females from among the angels? Lo! verily ye speak an awful word!
Has then your Lord (O Pagans!) preferred for you sons, and taken for Himself daughters among the angels?(2226) Truly ye utter a most dreadful saying!
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |