Vemâ tuczevne illâ mâ kuntum ta’melûn(e)
Ve ancak yaptığınız neyse onun karşılığı olarak cezalanacaksınız.
(Elbette) Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
Ve ancak yaptığınız neyse, onun karşılığı olarak cezalanacaksınız.
Sadece işlediğiniz amellerin cezasını çekeceksiniz.
Siz yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmazsınız.
Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
Ve (dünyada) yapmış olduğunuz şeylerden başkasıyla cezalandırılmıyacaksınız.
Ve yaptıklarınızdan başka bir şey ile cezalandırılmayacaksınız.
Size, sadece yaptıklarınızın karşılığı verilecektir.
Ancak, yaptığınızla ceza göreceksiniz
Siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz.
A’mâliniz nisbetinde cezâ göreceksiniz.
Yaptığınızdan başka birşeyle cezalanmayacaksınız.
Siz ancak işlediklerinizin karşılığı ile cezalandırılırsınız.
Ve sadece yapmış olduklarınızdan dolayı cezalandırılacaksınız.
Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.
Sadece yapmış olduklarınızın karşılığını görüyorsunuz.
Bununla beraber başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalandırılacaksınız.
Maamafih başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalanacaksınız
Siz sadece (dünyada iken) yaptıklarınızın karşılığı ile cezalandırılırsınız.
Yapmış olduğunuz şeyden başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
Yapmakda idiğiniz şeylerden başkasiyle de cezalandırılmayacaksınız.
Ve sâdece yapmakta olduklarınızın karşılığını göreceksiniz.
38 , 39. Şüphesiz (bugün) siz (dünyada yaptığınız zulüm ve kötülükler yüzünden müstahak olduğunuz) acı azabı tadacaksınız. Aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz.
Yalnızca yaptıklarınızın karşılığı olarak,
Ne ettinizse onu bulacaksınız.
Her ne yapmışsanız ancak onunla ceza göreceksiniz.
Yaptıklarınızın haricinde bir şeyle cezalandırılmazsınız.
Yapmakta olduklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
Ve sadece, işlediğiniz kötülüklerin cezasını çekeceksiniz.
İşliyor olduğunuz şeylerden başka karşılık almıyorsunuz.
yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
Yaptıklarınızın karşılığından başkasıyla cezalandırılmayacaksınız?
Size yaptıklarınızdan başka karşılık verilmeyecektir.
Ama sadece yaptıklarınızla cezâlandırılacaksınız.
ama yapmış olduğunuzdan başka bir şeyle cezalandırılmayacaksınız.
Bilin ki bu azap ancak yaptıklarınızın karşılığıdır. 18/49, 27/90
ve yaptıklarınızın dışında bir şeyle cezalandırılmayacaksınız.
Siz işlediğiniz günahlar yüzünden cezalandırılacaksınız!
Ve siz, başka şeyle değil, ancak yapar olduğunuz şeyler ile (cezalandırılacaksınız).
38, 39. Siz yarın âhirette elbette o acı azabı tadacaksınız. Ama aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz (yoksa size bundan fazla bir azap verilmeyecek).
Sadece yaptığınız (işler)le cezalanıyorsunuz!
Ancak işlediğiniz 'amellerin cezâsını görirsiniz.
Ettiğinizden başkasını mı bulacaksınız?
Ancak yaptıklarınızın cezasını göreceksiniz.
Yaptıklarınızın karşılığından başka birşey görmeyeceksiniz.
Ve yalnız, yapıp ettiklerinizin karşılığıyla cezalandırılacaksınız.
Sizlar faqat qilib o‘tgan gunohlaringiz sababli jazolanasizlar.
daħı cezā virinilmeyesiz illā anı kim işlerdüñüz.
Daḫı cezā görmezsiz, illā siz işlegen ‘amel cezāsını.
Siz ancaq etdiyiniz əməllərin cəzasını alacaqsınız.
Ye are requited naught save what ye did
But it will be no more than the retribution(4059) of (the Evil) that ye have wrought;-
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |