8 Ekim 2025 - 15 Rebiü'l-Ahir 1447 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 39. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Vemâ tuczevne illâ mâ kuntum ta’melûn(e)

Ve ancak yaptığınız neyse onun karşılığı olarak cezalanacaksınız.

(Elbette) Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.

Ve ancak yaptığınız neyse, onun karşılığı olarak cezalanacaksınız.

Sadece işlediğiniz amellerin cezasını çekeceksiniz.

Siz yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmazsınız.

Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.

Ve (dünyada) yapmış olduğunuz şeylerden başkasıyla cezalandırılmıyacaksınız.

Ve yaptıklarınızdan başka bir şey ile cezalandırılmayacaksınız.

Size, sadece yaptıklarınızın karşılığı verilecektir.

Ancak, yaptığınızla ceza göreceksiniz

Siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz.

A’mâliniz nisbetinde cezâ göreceksiniz.

Yaptığınızdan başka birşeyle cezalanmayacaksınız.

Siz ancak işlediklerinizin karşılığı ile cezalandırılırsınız.

Ve sadece yapmış olduklarınızdan dolayı cezalandırılacaksınız.

Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.

Sadece yapmış olduklarınızın karşılığını görüyorsunuz.

Bununla beraber başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalandırılacaksınız.

Maamafih başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalanacaksınız

Siz sadece (dünyada iken) yaptıklarınızın karşılığı ile cezalandırılırsınız.

Yapmış olduğunuz şeyden başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.

Yapmakda idiğiniz şeylerden başkasiyle de cezalandırılmayacaksınız.

Sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz;

[21/47]

Ve sâdece yapmakta olduklarınızın karşılığını göreceksiniz.

38 , 39. Şüphesiz (bugün) siz (dünyada yaptığınız zulüm ve kötülükler yüzünden müstahak olduğunuz) acı azabı tadacaksınız. Aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz.

Yalnızca yaptıklarınızın karşılığı olarak,

Ne ettinizse onu bulacaksınız.

Her ne yapmışsanız ancak onunla ceza göreceksiniz.

Yaptıklarınızın haricinde bir şeyle cezalandırılmazsınız.

Yapmakta olduklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.

Ve sadece, işlediğiniz kötülüklerin cezasını çekeceksiniz.

İşliyor olduğunuz şeylerden başka karşılık almıyorsunuz.

yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.

Yaptıklarınızın karşılığından başkasıyla cezalandırılmayacaksınız?

Size yaptıklarınızdan başka karşılık verilmeyecektir.

Ama sadece yaptıklarınızla cezâlandırılacaksınız.

ama yapmış olduğunuzdan başka bir şeyle cezalandırılmayacaksınız.

Bilin ki bu azap ancak yaptıklarınızın karşılığıdır. 18/49, 27/90

ve yaptıklarınızın dışında bir şeyle cezalandırılmayacaksınız.

Siz işlediğiniz günahlar yüzünden cezalandırılacaksınız!

Ve siz, başka şeyle değil, ancak yapar olduğunuz şeyler ile (cezalandırılacaksınız).

38, 39. Siz yarın âhirette elbette o acı azabı tadacaksınız. Ama aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz (yoksa size bundan fazla bir azap verilmeyecek).

Sadece yaptığınız (işler)le cezalanıyorsunuz!

Ancak işlediğiniz 'amellerin cezâsını görirsiniz.

Ettiğinizden başkasını mı bulacaksınız?

Ancak yaptıklarınızın cezasını göreceksiniz.

Yaptıklarınızın karşılığından başka birşey görmeyeceksiniz.

Ve yalnız, yapıp ettiklerinizin karşılığıyla cezalandırılacaksınız.

Sizlar faqat qilib o‘‎tgan gunohlaringiz sababli jazolanasizlar.

daħı cezā virinilmeyesiz illā anı kim işlerdüñüz.

Daḫı cezā görmezsiz, illā siz işlegen ‘amel cezāsını.

Siz ancaq etdiyiniz əməllərin cəzasını alacaqsınız.

Ye are requited naught save what ye did

But it will be no more than the retribution(4059) of (the Evil) that ye have wrought;-

4059 Justice demands that those who sow evil should reap the fruit, but the punishment is due to their own conduct and not to anything external to the... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.