Vemen yef’al żâlike ‘udvânen vezulmen fesevfe nuslîhi nârâ(an)(c) vekâne żâlike ‘ala(A)llâhi yesîrâ(n)
Ve kim haddini aşarak zulmedip bu işi işlerse onu ateşe sokarız ve bu, Allah'a pek kolaydır.
(Artık) Kim düşmanlığa kalkışıp haddi aşarak ve zulme yanaşarak böyle yaparsa (faiz, hilekârlık ve zorbalıkla başkalarının hakkını alırsa), Biz onu ateşe (dünyada bela ve musibetlere, ahirette ise cehenneme) sokuveririz. Bu da Allah’a pek kolay olan (bir iş)dir.
Haksız yere mal yemeyi ve şahsiyetleri öldürmeyi düşmanca bir niyetle ve varoluş gayesine aykırı biçimde yapana gelince, biz onu zamanı gelince ateşe sokacağız. Bu da Allah'a göre pek kolaydır.
Kim, tecavüz, haksızlık, düşmanlık ve zulümle, insanların mallarını alarak bu yasakları çiğnerse, yakında onu cehennem ateşine atacağız, cehennemde kalmaya mahküm edeceğiz. Bunu yapmak, Allah'a çok kolaydır.
Kim bunu aşırıya giderek ve zulümle yaparsa onu ateşe atacağız. Bu, Allah'a kolaydır.
Kim haddi aşarak ve zulmederek böyle yaparsa, biz onu ateşe göndeririz. Bu Allah için pek kolaydır.
Kim, zulüm ve tecavüz yolu ile bu yasakları işlerse, yakında biz onu cehennem ateşine atacağız. Onu ateşe atmak da Allah'a pek kolaydır.
Kim düşmanlık ve haksızlık olarak böyle bir şey yaparsa, Biz, onu ateşe dayatacağız. Böyle bir şey ise Allah’a çok kolaydır.
Bunu düşmanca bir niyetle ve zulüm için yapana gelince; onu ateşe koyacağız; bu ise Allah için kolaydır.
Kim taşkınlık ederek, zulmeylerse biz onu ateşe yandıracağız, bu, Allaha kolaydır
Kim haddi aşarak ve düşmanca bir tavırla (gayri meşru yollarla) insanların malını yiyecek olursa, Biz onu ateşe atarız. Bu, Allah için çok kolaydır.
Kim ’adâvet ve zulüm ile hareket ider ise biz ânı ateşde yakacağız bu Allâh içün kolaydır.
Bunu kim aşırı giderek haksızlıkla yaparsa, onu ateşe sokacağız. Bu, Allah'a kolaydır.
Kim haddi aşarak ve zulmederek bunu yaparsa, onu cehennem ateşine atacağız. Bu, Allah’a pek kolaydır.
Kim haddi aşarak ve haksızlığa saparak bunu yaparsa onu ateşe koyacağız ve bu Allah’a çok kolaydır.
Kim düşmanlık ve haksızlık ile bunu (haram yemeyi veya öldürmeyi) yaparsa (bilsin ki) onu ateşe koyacağız; bu ise Allah'a çok kolaydır.
Kim düşmanlık ve zulüm ile bunu yaparsa onu ateşe göndeririz. Bu, ALLAH'a kolaydır
Kim, zulüm ve tecavüz yolu ile bu yasakları işlerse, yakında onu cehennem ateşine atacağız. Onu ateşe atmak da Allah'a pek kolaydır.
Her kim de tecavüz ederek, zulm ederek oun yaparsa yarın onu bir ateşe yaslayacagız Allaha göre bu kolay bulunuyor
29-30. Ey îmân edenler, mallarınızı aranızda bâtıl (harâm) yollarla yemeyin. Ancak karşılıklı rıza ile yaptığınız ticaret müstesnadır. (Meşru olmayan yollarla birbirilerinizin mallarını yiyerek) kendi kendinizi helâke götürmeyin. Şüphesiz, Allah size karşı çok merhametlidir. Ve her kim de haddi aşıp, zulmen böyle bir şey yaparsa (bilsin ki, biz) onu (âhirette, müstahak olduğu üzere) ateşe (cehenneme) atacağız. Bu (nu yapmak), Allah’a kolaydır.
Kim, düşmanlıkla ve haksızlıkla bunları yaparsa, onu yakında ateşe atacağız. Bu, Allah için pek kolaydır.
Kim (halalın sınırlarını) aşarak ve haksızlık ederek bunu yaparsa biz onu ateşe sokacağız. Bu da Allaha göre pek kolaydır.
Kim düşmanlıkla ve zulmederek bunu yaparsa biz onu ateşe yaslarız. Bu, Allah için kolaydır.
Artık kim düşmanlık ve haksızlıkla bu (yasaklandığı) şeyleri yaparsa, bunun üzerine ileride onu bir ateşe atacağız! Bu ise, Allah'a göre çok kolaydır.(2)
Ve kim saldırganlık (tecavüz) ve haksızlık yolu ile (gayrimeşru yollarla) bunu yaparsa (insanların malına el uzatırsa) ileride onu ateşe atacağız. Ve bu, Allah için pek kolaydır. *
Artık kim düşmanlık ve zulümle bunları yaparsa, onu ateşe atacağız. Bunu yapmak Allah için çok kolaydır.
Her kim bunu aşkınlık, kıyıcılık ederek yapacak olursa Biz de onu ateşe atacağız. Bunu yapmak Allah için pek kolaydır.
Kim düşmanlık ve zulm ile bunu/yasakları yaparsa onu ateşe yaslayacağız/sokacağız. Bu zaten Allah’a göre çok kolaydır.
Kim düşmanlık ve haksızlıkla bunu yaparsa (ve insanların can ve malına el uzatırsa), yakında onu ateşe sokacağız. Bu, Allah'a kolaydır.
Her kim düşmanca duygularının esiri olup böyle bir zulüm işleyecek olursa, onu cehenneme atacağız! Bu, Allah’a göre çok kolaydır. O hâlde, hiç kimseye zulüm ve haksızlık etmeyin. Gerçi melekler gibi günahsız olmanızı da beklemiyoruz:
Kim bunu bir zulme ve düşmanlığa vardıracak ölçüde yaparsa, onu ateşe atacağız.
Bu da Allah’a çok kolaydır.
Kendini öldürme işini başkasına düşmanlık ve zulüm için yapanları ise yakarız. Bu, Allah için çok kolaydır.
Kim yasalarımıza karşı çıkarak haddi aşarsa, gücüne güvenerek insanların haklarına mallarına haksızca saldırırsa, üstelik bu saldırıyı zulmederek yaparsa onu cehennem ateşine atacağız. Unutmayın! Böyle yapanları cehenneme atmak Allah’a göre çok kolaydır.
Kim düşmanlık ve haksızlık ile bunu (bu yasakları) yaparsa (bilsin ki) onu ateşe atacağız; bu ise Allah’a çok kolaydır.
Kim, düşmanlık ve zulüm yolu ile bu (haram kılınan şeyleri) yaparsa, (bilsin ki) Biz, ileride onu Cehennem ateşine atacağız. Bu ise, Allah’a göre çok kolaydır.
Kim, düşmanca ve hukuku çiğneyerek bunu yaparsa, biz onu ateşe atarız. Bu ise Allah’a göre çok kolaydır. 41/19...26
Kim bunu düşmanca ve zulmetme kastıyla yaparsa, onu zamanı geldiğinde ateşe mahkûm edeceğiz; zira bu Allah için çok kolaydır.
Kim bunu (bu yasakları hiçe sayıp, haram yemeyi ve adam öldürmeyi) düşmanlık ve haksızlık ile yaparsa (bilmeli ki) ilerde biz onu cehenneme sokacağız, bu ise elbette Allah için çok kolaydır.
Kim bir düşmanlık ve zulümle bunu yaparsa, onu ateşe yaslarız. Bunu yapmak Allah’a kolaydır.
Ve her kim bunu bir tecavüz ve bir zulüm olarak yaparsa onu yakında bir ateşe yaslandırırız ve bu Allah Teâlâ için kolay bulunmaktadır.
Kim sınırları aşarak ve haksızlık ederek bunu yaparsa Biz onu ateşe sokacağız. Bu da Allah'a çok kolaydır.
Kim düşmanlık ve zulüm ile bunu yaparsa (bilsin ki) onu cehenneme sokacağız. Bu, Allah'a kolaydır.
Allâh'ın hudûdını tecâvüz kasdı ile gerek nefsine ve gerek diğerine zulüm sûretiyle bu nehy olunan şeyleri işleyeni yakında cehennem ateşine irişdiririz. Bu da Allâh Te'âlâ'ya kolaydır.
Kim bunu (mal ve para değişimini, ticareti), sınırı aşarak ve yanlışa saparak yaparsa onu bir ateşe sokarız. Bu, Allah'a güç gelmez.
Kim, zulme saparak bunu yaparsa biz onu ateşe atarız. Bu da Allah için çok kolaydır.
Kim haddini aşar da zulmen böyle bir şey yaparsa, Biz onu ateşe atarız. Bu ise Allah için pek kolaydır.
Kim düşmanlık ve zulümle intihar günahını işlerse onu ateşe sokacağız. Bu, Allah için çok da kolaydır.
Kimki bu yomon ishlarni adovat va zulm qilgan holda amalga oshirsa, yaqinda uni do‘zaxga kiritib toblaymiz. Albatta, bu ishlar Allohga osondir.
daħı her kim işleye şunı ḥaddan geçmek içün daħı žulm-iken śoñra göyūndürevüz anı oda. daħı oldı şol, Tañrı’ya geñez.
Kim anı işlese ḥadden geçmek bile ve ẓulm‐ıla, anı givürsevüz gerek ce‐hennem odına. Ol Tañrı Ta‘ālāya geñezdür.
Hər kəs təcavüz və zülm etməklə bu işləri görərsə, Biz onu cəhənnəm oduna atırıq. Şübhəsiz ki, bu da Allah üçün çox asandır!
Whoso doeth that through aggression and injustice, We shall cast him into Fire, and that is ever easy for Allah.
If any do that in rancour and injustice,- soon shall We cast them into the Fire: And easy it is for Allah.
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |