2 Aralık 2025 - 11 Cemaziye'l-Ahir 1447 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kamer Suresi 29. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Fenâdev sâhibehum fete’âtâ fe’akar(a)

Derken arkadaşlarına seslendiler, derken kılıcını çekti de devenin ayaklarını kesti, öldürdü.

Derken (dönek hainler su nöbetinin tamamı kendilerine kalsın diye deve kasabı olan) arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp ’hayvanı (mucize olarak kayadan çıkan deveyi) ayağından biçip yere devirdi’ (böylece hepsi helaket ve felaketi hak etmişlerdi).

Derken arkadaşlarına seslendiler de, o da kılıcını çekip deveyi ayaklarından doğrayarak öldürdü.

Hep birlikte, bağırarak arkadaşlarını, liderlerini çağırdılar. O da, bundan cüret alarak kılıcını kaptı ve deveyi bacaklarından biçerek öldürdü.

Derken arkadaşlarını çağırdılar. O da (kılıca) sarılarak (deveyi) kesti.

Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp 'hayvanı ayağından biçip yere devirdi.'

(Salih Peygamberin kavmi bir müddet nöbetleşe bu emre uyduktan sonra), nihayet (Kudar İbni Salif adındaki) arkadaşlarını çağırdılar. O da kılıca sarılarak deveyi kesti.

Onlar, elebaşlarını çağırdılar. O da bıçağını çekip deveyi kesti.

Arkadaşlarını çağırdılar, o da kılıcını kaptı ve deveyi kesti.

Hemen çağırarak arkadaşların, yakalayıp tepeledi deveyi

(Bir müddet bu böyle devam ettikten sonra) onlar (en azgın olan) arkadaşlarını çağırdılar. O da (gelir gelmez kötü bir işe) kalkıştı ve (deveyi) boğazladı.

Semûdlılar içlerinden birini çağırdılar. Bu âdem kılıncını çekdi, nâka’yı öldirdi.

Ama bir arkadaşlarını çağırdılar, o da kılıcını alarak deveyi kesti.

Derken, (kavmin en azgını olan) arkadaşlarını çağırdılar. O da işe koyuldu ve deveyi kesti.

Derken ilgili adamlarını çağırdılar; o da (deveye) saldırıp hunharca öldürdü.

Arkadaşlarını çağırdılar, o da (bundan cür'et alarak) kılıcını kaptı ve deveyi kesti.  

 Deveyi kesen kişinin Kudar b. Sâlif adında bir zorba olduğu rivayet edilmiştir.

Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da çekip (deveyi) kesti.

Bunun üzerine arkadaşlarına bağırdılar. O da (bıçağı) çekerek (deveyi) kesti.

Bunun üzerine sahiblerine bağırdılar o da silâha sarıldı da ayaklarını çırptı

(Sâlih’in kavmi bir müddet nöbetleşe bu emre uyduktan sonra, o dişi deveyi kesmesi için, içlerindeki en azgın ve eşkıyalık yapan Kudâr b. Sâlif adındaki) arkadaşlarını çağırdılar. O da kılıcını çekerek (deveyi) kesti.

Derken arkadaşlarını çağırdılar¹, o da bıçağa sarıldı ve kesti.

1- Deveyi öldürmesini istediler.

Binnetîce, arkadaşlarını çağırdılar. O da (kılıca) sarılarak (deveyi) kesdi.

Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da (deveyi) vahşice kesti.

Sonunda (buna dayanamayıp, deveyi öldürmeye karar verdiler ve) arkadaşlarını çağırdılar; bunun üzerine (o da, kılıcına) cür'etle sarıldı da (deveyi) kesti.

Derken onlar, (en azgın çete başı olan) arkadaşlarını çağırdılar. O (gelir gelmez kötü bir işe) kalkıştı ve (hayvanı) vahşice boğazladı. *

(*) Ayette, doğrudan deveyi öldürdüler anlamında “katele” sözcüğü değil de işkenceyle öldürdüler anlamındaki “akere” sözcüğü kullanılıyor. Çünkü onlar... Devamı..

Sonra Salih’e inanmayan Semudlular arkadaşlarını çağırdılar ve birbirleriyle karşılıklı tartıştıktan sonra, deveyi boğazlayıp kestiler.

Sonra onlar arkadaşlarını çağırdılar. O da bıçağına sarıldı, deveyi kesti.

Bir müddet bu halde kaldılar, canlan sıkılınca arkadaşlarını çağırdılar. O da iki elini uzattı [²] da deveyi sinirlendirdi.

[2] Veya eline kılıcı aldı.

Arkadaşlarını çağırdılar,¹⁰ o da kılıcını çekip deveyi boğazladı.

10 Arkadaşları dokuz kişilik bir çete idi. Bkz. Neml, 27/48

Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp hayvanı ayağından biçerek yere devirdi.

Fakat onlar, içlerindeki en azgın arkadaşlarını çağırıp onukışkırttılar, o da kılıcını çekti ve Allah’a itaatin simgesi olan deveyi kesip öldürdü.

Onların arkadaşını çağırdılar. Kılıcına sarıldı; (deveyi) devirdi.

Derken nöbete çağırdıkları arkadaşları bıçağını kaptığı gibi deveyi kesiverdi.

İnkârcılar arkadaşlarını çağırdılar. Birlik olup suyu sadece biz kullanalım diye develeri kestiler. Böylece develeri yok edip su haklarını çoğalttılar. Su kullanma çizelgesini yırtıp attılar.

Onlar arkadaşlarını çağırmışlar, (içlerinden biri) hemen ileri atılmış ve deveyi vahşice katletmişti. [*]

Benzer mesajlar: A‘râf 7:77; Hûd 11:65; Şu‘arâ 26:157; Kamer 54:29; Şems 91:14.

(Bunun üzerine onlar) arkadaşlarından (birisini) çağırdılar. O da (bıçağını) kapıp (deveyi) öldürdü.

Ama onlar [en yakın] adamlarını çağırdılar; o [gelir gelmez kötü bir işe] kalkıştı ve [hayvanı] vahşice boğazladı: ¹⁷

17 ‘Akara’nın yukarıdaki şekilde çevrilmesi konusunda bkz. 7:77, not. 61.

Onlar adamlarını çağırdılar. Çetenin elebaşı eline bıçağı alıp deveyi vahşice kesti. 17/59

Derken onlar, (çete başı olan) arkadaşlarını çağırdılar. Kafa kafaya verdiler… ve nihayet o, (deveyi) gaddarca boğazladı.[⁴⁸²¹]

[4821] ‘Akara için bkz: 7:77, not 60.

Fakat onlar (Rablerinin emrini dinlemediler, dokuz çetenin başı olan) arkadaşlarını çağırdılar, o da kılıcına sarılarak deveyi kesti.

Artık arkadaşlarını çağırdılar. O da alacağını aldı da (deveyi) sihirleyip öldürdü.

Onlar en yakın arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çıkarıp deveyi kesti.

Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çekip (deveyi) kesti.

Onlar sâhiblerini çağırdılar, o da kılıcını çeküb nâkayı katl itdi.

Derken arkadaşlarını çağırdılar; o da bıçağı kaptığı gibi deveyi kesti.

Arkadaşlarını çağırdılar, o da elini uzatıp deveyi vahşice boğazladı.

Onlar arkadaşlarını çağırdılar; o da bıçağını çekip deveyi kesti.

Arkadaşlarını çağırdılar, o da hançerini kapıp deveyi boğazladı.

So‘‎ngra Samud qabilasi o‘‎zlarining bir sheriklarini tuyani so‘‎yishga chaqirgan edilar, u qilichini oldi-da, tuyani so‘‎yib yubordi.

pes ķıġırdılar işlerini pes duttı pes depeledi ya'nį deveyi.

Onlar o deveyi siñirlemek içün dostlarını [çaġırdılar]. O daḫı ḳatl eyledi.

Nəhayət, onlar öz yoldaşlarını (Qudar ibn Salifi) çağırdılar. O da (dəvəni) tutub kəsdi.

But they called their comrade and he took and hamstrung (her).

But they called to their companion, and he took a sword in hand, and hamstrung (her).


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.