Fenâdev sâhibehum fete’âtâ fe’akar(a)
Derken arkadaşlarına seslendiler, derken kılıcını çekti de devenin ayaklarını kesti, öldürdü.
Derken (dönek hainler su nöbetinin tamamı kendilerine kalsın diye deve kasabı olan) arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp ’hayvanı (mucize olarak kayadan çıkan deveyi) ayağından biçip yere devirdi’ (böylece hepsi helaket ve felaketi hak etmişlerdi).
Derken arkadaşlarına seslendiler de, o da kılıcını çekip deveyi ayaklarından doğrayarak öldürdü.
Hep birlikte, bağırarak arkadaşlarını, liderlerini çağırdılar. O da, bundan cüret alarak kılıcını kaptı ve deveyi bacaklarından biçerek öldürdü.
Derken arkadaşlarını çağırdılar. O da (kılıca) sarılarak (deveyi) kesti.
Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp 'hayvanı ayağından biçip yere devirdi.'
(Salih Peygamberin kavmi bir müddet nöbetleşe bu emre uyduktan sonra), nihayet (Kudar İbni Salif adındaki) arkadaşlarını çağırdılar. O da kılıca sarılarak deveyi kesti.
Onlar, elebaşlarını çağırdılar. O da bıçağını çekip deveyi kesti.
Arkadaşlarını çağırdılar, o da kılıcını kaptı ve deveyi kesti.
Hemen çağırarak arkadaşların, yakalayıp tepeledi deveyi
(Bir müddet bu böyle devam ettikten sonra) onlar (en azgın olan) arkadaşlarını çağırdılar. O da (gelir gelmez kötü bir işe) kalkıştı ve (deveyi) boğazladı.
Semûdlılar içlerinden birini çağırdılar. Bu âdem kılıncını çekdi, nâka’yı öldirdi.
Ama bir arkadaşlarını çağırdılar, o da kılıcını alarak deveyi kesti.
Derken, (kavmin en azgını olan) arkadaşlarını çağırdılar. O da işe koyuldu ve deveyi kesti.
Derken ilgili adamlarını çağırdılar; o da (deveye) saldırıp hunharca öldürdü.
Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da çekip (deveyi) kesti.
Bunun üzerine arkadaşlarına bağırdılar. O da (bıçağı) çekerek (deveyi) kesti.
Bunun üzerine sahiblerine bağırdılar o da silâha sarıldı da ayaklarını çırptı
(Sâlih’in kavmi bir müddet nöbetleşe bu emre uyduktan sonra, o dişi deveyi kesmesi için, içlerindeki en azgın ve eşkıyalık yapan Kudâr b. Sâlif adındaki) arkadaşlarını çağırdılar. O da kılıcını çekerek (deveyi) kesti.
Binnetîce, arkadaşlarını çağırdılar. O da (kılıca) sarılarak (deveyi) kesdi.
Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da (deveyi) vahşice kesti.
Sonunda (buna dayanamayıp, deveyi öldürmeye karar verdiler ve) arkadaşlarını çağırdılar; bunun üzerine (o da, kılıcına) cür'etle sarıldı da (deveyi) kesti.
Derken onlar, (en azgın çete başı olan) arkadaşlarını çağırdılar. O (gelir gelmez kötü bir işe) kalkıştı ve (hayvanı) vahşice boğazladı. *
Sonra Salih’e inanmayan Semudlular arkadaşlarını çağırdılar ve birbirleriyle karşılıklı tartıştıktan sonra, deveyi boğazlayıp kestiler.
Sonra onlar arkadaşlarını çağırdılar. O da bıçağına sarıldı, deveyi kesti.
Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp hayvanı ayağından biçerek yere devirdi.
Fakat onlar, içlerindeki en azgın arkadaşlarını çağırıp onukışkırttılar, o da kılıcını çekti ve Allah’a itaatin simgesi olan deveyi kesip öldürdü.
Onların arkadaşını çağırdılar. Kılıcına sarıldı; (deveyi) devirdi.
Derken nöbete çağırdıkları arkadaşları bıçağını kaptığı gibi deveyi kesiverdi.
İnkârcılar arkadaşlarını çağırdılar. Birlik olup suyu sadece biz kullanalım diye develeri kestiler. Böylece develeri yok edip su haklarını çoğalttılar. Su kullanma çizelgesini yırtıp attılar.
(Bunun üzerine onlar) arkadaşlarından (birisini) çağırdılar. O da (bıçağını) kapıp (deveyi) öldürdü.
Onlar adamlarını çağırdılar. Çetenin elebaşı eline bıçağı alıp deveyi vahşice kesti. 17/59
Fakat onlar (Rablerinin emrini dinlemediler, dokuz çetenin başı olan) arkadaşlarını çağırdılar, o da kılıcına sarılarak deveyi kesti.
Artık arkadaşlarını çağırdılar. O da alacağını aldı da (deveyi) sihirleyip öldürdü.
Onlar en yakın arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çıkarıp deveyi kesti.
Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çekip (deveyi) kesti.
Onlar sâhiblerini çağırdılar, o da kılıcını çeküb nâkayı katl itdi.
Derken arkadaşlarını çağırdılar; o da bıçağı kaptığı gibi deveyi kesti.
Arkadaşlarını çağırdılar, o da elini uzatıp deveyi vahşice boğazladı.
Onlar arkadaşlarını çağırdılar; o da bıçağını çekip deveyi kesti.
Arkadaşlarını çağırdılar, o da hançerini kapıp deveyi boğazladı.
So‘ngra Samud qabilasi o‘zlarining bir sheriklarini tuyani so‘yishga chaqirgan edilar, u qilichini oldi-da, tuyani so‘yib yubordi.
pes ķıġırdılar işlerini pes duttı pes depeledi ya'nį deveyi.
Onlar o deveyi siñirlemek içün dostlarını [çaġırdılar]. O daḫı ḳatl eyledi.
Nəhayət, onlar öz yoldaşlarını (Qudar ibn Salifi) çağırdılar. O da (dəvəni) tutub kəsdi.
But they called their comrade and he took and hamstrung (her).
But they called to their companion, and he took a sword in hand, and hamstrung (her).
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |