8 Ekim 2025 - 15 Rebiü'l-Ahir 1447 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 27. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Ve akbele ba’duhum ‘alâ ba’din yetesâelûn(e)

Ve bir kısmı, bir kısmına yönelir de, birbirlerini sorumlu sayarlar.

Onlar kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine sorup (şöyle suçlayacaklardır):

Onlardan kimi, kimine yönelip birbirini sorumlu tutmaya kalkışırlar.

Onlar birbirine dönmüş, birbirlerine suç atıyorlar, birbirlerini sigaya çekiyorlar.

bk. Kur’an-ı Kerim, 34/31-33; 40/47-48.

Birbirlerine dönüp sorarlar.

Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar:

Onlar birbirlerini suçlayıb çekişirler.

Birbirine dönüp soruşacaklar:

Dönüp birbirlerine soracaklar.

Birbirine dönerek, soruşmaktalar

(Onlar da) birbirlerine dönüp sitem etmeye kalkışacaklar.

Biri birilerine yaklaşacaklar ve ’itâb idecekler.

Birbirlerine dönüp soruşurlar.

Birbirlerine yönelip sorarlar (çekişirler).

Biri diğerine yönelir, karşılıklı birbirini sorumlu tutup suçlarlar.

(İşte bu duruma düştükleri vakit) onlardan bir kısmı, diğerlerine yönelir, birbirlerini sorumlu tutmaya çalışırlar.

Dönüp birbirlerini sorgularlar.

Onlar, birbirine dönmüş soruşuyorlar.

Ve ba'zısına dönmüş soruyorlardır:

(İşte bu duruma düştükleri vakit) onlardan bir kısmı, diğerlerine yönelir, birbirlerini sorumlu tutmaya çalışırlar.

Karşılıklı olarak birbirlerini suçluyorlar.

Onlardan kimi kimine yönelib birbirini mes'ûl tutmıya kalkışırlar.

Dönüp birbirlerine sormaya başladılar:

[39/31; 50/28-29]

Ve onlar birbirlerine yönelmiş, karşılıklı (olarak birbirlerini) mes'ûl tutarlar(çekişirler).

Ve (o zaman) onlardan kimi kimine yönelip birbirini sorumlu tutmaya (ve kınamaya) kalkışırlar.

Onların bir kısmı, bir kısmını çekişerek karşılarlar.

kimisi kimisine dönüp biribirlerini sorumlu tutmaya çabalıyacaklardır.

Tâbi ile metbu/lar birbirlerinden soruşmaya başlayacaklar.

Dönüp birbirlerini soruştururlar.

Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruşurlar.

Derken zâlimler, birbirlerine dönüp bir zamanlar kulluk ettikleri liderlerini, efendilerini suçlamaya başlayacaklar:

Onların bir kısmı bir kısmına yaklaşmış, karşılıklı soruyorlar:

Dönüp birbirlerini itham ederler.

Şaşkınlıkları geçince birbirlerine dönüp sorarlar.

Onların bir kısmı bir kısmına dönüp (hesap) soracaklar.

26,27,28. O gün (aralarında yardımlaşmaları bir yana) onlar, zilletle boyun eğecekler ve dönüp birbirlerini sorumlu tutarak (ötekilere): “Gerçekten siz (dünyada) bize hep haktan yana gibi görünürdünüz.”¹ diyecekler.

1 Arapçada “sağdan gelmek” mecâzen; “sûret-i haktan görünmek, faydalı tavsiyede bulunmak ve bâtılı hak gibi göstermek için süslemek” anlamlarında kull... Devamı..

fakat [çok geç kaldıklarından] birbirlerine dönüp bakacaklar ve birbirlerinden [geçmiş günahlarının yükünü hafifletmelerini] isteyecekler. ¹¹

11 Karş. bu surenin 50 ve devamı ayetlerindeki karşıt anlamlı -ama aynı kelimelerle ifade edilen- pasaj. Yetesâelûn fiili, sözkonusu pasajda, asıl anl... Devamı..

Bu arada dönüp birbirlerini suçlayacaklar ve önderlerine: 38/55...64. 41/29

Ve birbirlerine dönüp hesap soracaklar...

(Ateşin içinde) Birbirleriyle tartışırlar.

Ve onların bazıları bazılarına yönelerek muhasemede bulunurlar.

Birbirlerine dönüp itham ederek karşılıklı soru yöneltirler. [40, 47-48; 34, 31-33]

Birbirlerine döndüler, soruyorlar.

Birbirine bakarak sorarlar.

Kimisi kimisine dönüp birbirlerini sorguya çekerler.

Birbirlerine dönüp sitem ederler, sorarlar.

Döner, birbirlerini suçlarlar.

Birbirlerine dönerek bir şeyler sorup duruyorlar.

Ular savol berib, bir-birlariga yuzlanadilar.

daħı ilerü geldi bir nicesi bir nicesine śorışurlar eyleşü.

Daḫı biri birine iḳbāl idüp ṣorışalar.

Onların bir qismi (tabe olanlar) digəri (öz başçıları) ilə çənə-boğaz olmağa başlayacaq.

And some of them draw near unto others, mutually questioning.

And they will turn to one another, and question one another.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.