19 Nisan 2026 - 1 Zi'l-Ka'de 1447 - Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mü’minûn Suresi 22. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Ve’aleyhâ ve’alâ-lfulki tuhmelûn(e)

Onlara ve gemiye binersiniz.

(Ayrıca binek olarak) Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.

O hayvanlar ve gemiler üzerinde taşınırsınız.

Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 17/70.

Onların ve gemilerin üzerinde taşınmaktasınız.

Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.

Bir de (karada) hayvanların, (denizde) gemilerin üzerinde taşınırsınız.

Onlar üzerinde ve gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.

Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.

Hem bunlara, hem de gemilere yüklenirsiniz

Hem onlarla hem de gemilerle taşınırsınız.

Gâh ânların üzerine biner karada seyahat idersiniz gâh gemiler ile bahirde seyahat idersiniz.

Hem onların ve hem de gemilerin üzerinde taşınırsınız.*

Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.

Onların üzerinde ve gemilerde taşınıyorsunuz.

Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.

Onların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.

Hem onlara ve hem gemiye yüklenirsiniz.

Hem onlara ve hem gemiye yüklenirsiniz

(Karada) onların (hayvanların) üzerinde ve (denizde) gemilerde taşınırsınız.

Onları ve gemileri taşıma aracı olarak kullanırsınız.

Hem onların üzerine, hem gemilerin üstüne yükledilirsiniz.

O hayvanların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.

[40/80,81]

Hem onların üzerinde, hem de gemilerde taşınırsınız.

Bir de (karada) onların ve (denizde) gemilerin üzerinde taşınmaktasınız.

O hayvanlarda ve onları taşıyan gemilerde de sizin için alınacak dersler var.

Onlara da gemilere yüklediğiniz gibi yüklüyorsunuz.

21, 22. Sizler için davarlarda ibret vardır. Onların karınlarındaki sütten size içiririz. Siz onlardan birçok menfaat de görürsünüz. Onların etlerinden de yersiniz, onlara da, gemilere de yüklenirsiniz.

Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.

Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.

Ve gerek o hayvanlara, gerekse gemilere binerek ulaşımınızı sağlarsınız.
Bütün bu ayetleri anlayan, kabul eden veya inkar edenlerin sonlarına gelince:

Onların üzerinde ve Gemiler’in üzerinde taşınıyorsunuz. ***

bazen de gemi gibi binip taşınıyorsunuz...

Suyun üzerinde ve içinde yüzersiniz. Gemiler yaparak denizleri yol yaparsınız. Suyun içinde sizin için bolca rızıklar vardır.

O (hayvan)ların ve gemilerin üzerinde taşınıyorsunuz.

O (ehli hayvanların) üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.¹

1 Bu ifâdede; insanlar tarafından imal edilen eşyaların da Allah tarafından yaratıldığına ve Peygamberlere verdiği bilgilerle imal edildiğine, işaret ... Devamı..

onlarla -[deniz üzerinde] gemiler(le taşındığınız) gibi- taşınıyorsunuz.

Ayrıca denizlerde gemilere bindiğiniz gibi karada da onlara biniyor ve yük taşıtıyorsunuz. 10/22, 14/32, 17/66...70

Onlara (karada), tıpkı (denizdeki) gemilere (olduğu gibi) yük taşıtırsınız.[²⁹⁰⁸]

[2908] Veya: “(Karada) onlara, (denizde) ise gemilere yük taşıtırsınız”.

Onların üzerine hem binersiniz, hem de yüklerinizi yüklersiniz. (Nasıl olur da Rabbinizin bu nimetlerine şükretmezsiniz. Ey insanlar, oysa sizler!.. Nuh'la gemiye binen, tümü mümin olan bir güzide topluluğun soyandansınız!.)

Onların üzerinde ve gemilerin üzerinde taşınırsınız.

Ve onların üzerlerine ve gemilerin üzerlerine yüklenilirsiniz.

Onlara da, gemilere de binersiniz. [17, 70]

O(hayva)nların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınırsınız.

O en'âm (deve ve öküz) üzerine ve gemiye biner ve yük yüklersiniz.

Hem onlara, hem de gemilere bindirilirsiniz.

Onların üzerinde ve gemilerde taşınıyorsunuz.

Ayrıca hem onlara, hem gemilere binersiniz.

Hem onlar üzerinde hem de gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.

Shuningdek, quruqlikda ularda minasizlar va dengizlarda esa kemalarda yuk tashiysizlar.

daħı anlaruñ üzere daħı gemi üzere yüklenürsiz.

Ḥayvānlar üstine ve gemiler üstine götürdiler sizi.

Həm onların, həm də gəmilərin üstündə (bir yerdən başqa yerə) daşınırsınız.

And on them and on the ship ye are carried.

An on them, as well as in slips, ye side.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.