Hâżâ yevmu-lfasli-lleżî kuntum bihi tukeżżibûn(e)
İşte bugün, sizin yalanlayıp durduğunuz ayırt ediş günü.
“(Evet) Bu, sizin yalanladığınız (mü’mini kâfirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür.”
Ve onlara şöyle denilecek: “İşte bugün sizin yalanlayıp durduğunuz, ayırt etme günüdür.”
“Bu gün, yalanlamaya devam ettiğiniz, mükâfata nâil olanla cezaya müstehak olanların muhakeme ile hesapların görülüp kesin hükümlerin verileceği gündür.”
"İşte bu yalanlamakta olduğunuz ayırma (hüküm) günüdür."
'Bu, sizin yalanladığınız (mü'mini kafirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür.'
Bu, işte o sizin yalan dediğiniz (müminle kâfiri) ayırd etme günüdür.
“Sizin yalanladığınız, her şeyin birbirinden ayrıldığı gün, budur!” diyecekler.
“Bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm günüdür.”
«Yalanlamış olduğunuz ayrılık günüdür bu»
(Onlara:) “Bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (iyiyi kötüden, haklıyı haksızdan, mazlumu zalimden, mü'mini kâfirden) ayırma günüdür.”
Ânlara: "İşte bu gün inkâr itdiğiniz fasl-ı da’vâ günidir" dinilecek.
Onlara: "İşte bu, yalanladığınız hüküm günüdür" denir.*
Onlara, “İşte bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm ve ayırım günüdür” denilir.
Evet, bu, asılsız olduğunu savunduğunuz yargı günüdür.
İşte bu, yalanlamış olduğunuz hüküm günüdür.
Bu, sizin yalanlamış olduğunuz karar günüdür.
(Onlara): "İşte bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (iyi ve kötüyü) ayırt etme günüdür" denir.
Bu işte o sizin yalan dediğiniz fasıl günü
İşte bu, yalanlamış olduğunuz hüküm günüdür.
(Evet), bu, sizin tekzib eder olduğunuz ayırdetme günüdür.
(Melekler onlara der ki:) “(Evet) bu, kendisini yalanlamakta olduğunuz ayırma günü (aranızda hüküm verme günü)dür!”
(Onlara:) ‘’İşte bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (iyiyi kötüden, suçzusu suçludan) ayırma günüdür” (denir.)
Bu gün yalanlamış olduğunuz, doğrularla yanlışların ayrılacağı gün. ,
"işte sizin yalan saydığınız yargı günü!"
“Bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (mümini kâfirden, haklıyı haksızdan) hüküm verip ayırma günüdür.”
“Evet; bugün, sizin vaktiyle yalanlayıp durduğunuz Yargı Günüdür!”
Bu, yalanlıyor olduğunuz Fasl (Ayırım) günü’dür.
Melekler bu sözü tamamlar: Bu, inkar edip durduğunuz eleme günüdür.
Onlara: "Bu yalanlamakta olduğunuz hüküm günüdür." denilir.
İşte bu, yalanlamış olduğunuz ayrılma günüdür. [*]
(O gün onlara): “İşte bu, sizin yalanlayıp durduğunuz (Müslüman’ı kâfirden) ayırt etme günüdür.” (denilir.)
Onlara, “Daha önce yalanlayıp hesaba katmadığınız ayırım günü işte bu!” diye seslenilecek. 56/41-42, 64/9
İşte bu, yalanlayıp durduğunuz (iyi ile kötünün) arasını ayırma günüdür:
O zaman kâfirlere: "Bu, sizin yalanlamış olduğunuz (mümin ile kâfiri) ayırt etme günüdür." diye nida olunur.
İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.
Melekler de: “Evet, evet bu, sizin yalan saydığınız hüküm günüdür! ” derler.
Bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm günüdür!
"Sizin dünyâda iken tekzîb iylediğiniz rûz-u cezâ budur" denilür.
“İşte bu, sizin yalan saydığınız yargı günüdür” denir.
İşte sizin yalanladığınız ayırt etme günü!
İşte yalanladığınız hüküm günü!
O yalanlayıp durduğunuz ayrım günüdür bu.
Mana shu sizlar uni yolg‘onga chiqargan va haq bilan botilni ajratiladigan kunidir.
uşbu hükm eylemek günidür ol kim olduñuz idi anı yalan dutarsız.
Bu gün ḥaḳḳı bāṭıldan ayırmaḳ günidür. Bu ol gündür ki siz anı yalanlar‐duñuz, diyeler.
(Mələklər isə onlara belə deyəcəklər): “Bu (dünyada) yalan hesab etdiyiniz (haqq ilə batili, mö’minlə kafiri) ayırd etmə günüdür!”
This is the Day of Separation, which ye used to deny.
(A voice will say,) "This is the Day(4047) of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!"
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |