5 Haziran 2026 - 18 Zi'l-Hicce 1447 - Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Enbiyâ Suresi 21. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Emi-tteḣażû âliheten mine-l-ardi hum yunşirûn(e)

Yoksa onlar, yeryüzünde, ölüleri diriltecek mabutları mı edindiler?

Yoksa onlar (müşrikler ve münafıklar), yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) dirilteceklerdir?

Yoksa onlar yeryüzünde birtakım sahte ilahlar edindiler de, onlar mı ölüleri diriltecekler?

Yoksa müşrikler yeryüzündekiler arasından tanrılar edindiler de, ölüleri onlar mı ölümünden önceki vasıflarla diriltecek?

Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de onlar mı diriltecekler?

Yoksa yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?

Yoksa (Mekke halkı) bir takım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diritecekler?

Yoksa o kâfirler, yerden birtakım putlar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecek?

Yoksa müşrikler yerden birtakım tanrılar edindiler de onlar mı diriltecekler?

Yoksa onlar, yerden ölüleri dirilten, Allahlar mı edindiler?

Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de onlar mı (ölüleri) diriltecek?

Allâhlarını, ölüleri dirilten Allâhları yeryüzinde mi bulurlar.

Yeryüzünde edindikleri tanrılar mı, onlar mı ölüleri diriltecekler?

Yoksa yerden, ölüleri diriltebilecek birtakım ilâhlar mı edindiler?

Yoksa onlar, yeryüzünden birtakım tanrılar edindiler de ölüleri bunlar mı diriltecek?

Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?

Onlar, diriltebilecek yeteneğe sahip tanrılar mı edindiler yeryüzünden?

Yoksa (Mekke müşrikleri) birtakım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diriltecekler?

Yoksa bir takım ilâhlar edindiler de Arzdan neşri onlar mı yapacaklar?

Yoksa onlar (müşrikler), yerden birtakım ilâhlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecek?

Ezelî ve ebedî ilmi ile her şeyi hakkıyla bilen Allah Teâlâ’nın, sormuş olduğu bu tür sorular, esasında kâfirleri kınama ve azarlama ifadeleridir.... Devamı..

Yoksa yeryüzünde birtakım ilahlar edindiler de ölüleri onlar mı diriltecek?

Yoksa onlar yerden bir takım Tanrılar edindiler de (ölüleri) onlar mı diriltecekler?

Yoksa yeryüzünde birtakım ilahlar edindiler de onlar mı ölüleri diriltecek?

[25/3]

Yoksa (o müşrikler) yerden birtakım ilâhlar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?

Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, (inançlarına göre) onlar mı (ölüleri) diriltecekler?

Yoksa onlar, yeryüzünde ilahlar edindiler de, onlar mı yeryüzüne nimetler yağdırıyor?

"Yoksa yeryüzünde birtakım tanrılar edindiler de ölüleri onlar mı diriltecekler?"

Yoksa yerden [²] ölüleri diriltir mâbutlar mı edindiler?

[2] Taşlardan, ağaçlardan, madenlerden.

Yoksa onlar yeryüzünden birtakım tanrılar edindiler de (ölüleri) onlar mı diriltecekler?

Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de onlar mı (ölüleri) diriltecekler?

Yoksa onlar yeryüzünde, canlılara hayat bahşeden ve Kıyamet Günü insanları yeniden diriltip hesaba çekebilen ilâhlar mı edindiler? Hâlbuki:

Yoksa Yer’den ilahlar mı edindiler de onlar diriltiyor?

Yoksa onların, yerden çıkıp ölüleri diriltecek bir tanrı saplantıları mı var?

"Onlar; mezarlarında çürüyen ölüleri diriltip hesaba çekecek olan Allah’a inanmıyorlar mı? Yoksa onlar ölüleri diriltecek birtakım sahte ilahlar mı edindiler?"

Yoksa yerden (dünyevi) birtakım ilahlar edindiler de (ölüleri) onlar mı diriltecekmiş!

Yoksa o (kâfirler) dünyadan birtakım ilâhlar edindiler de (ölüleri âhirette) o ilâhlar mı diriltecekler?

Yine de ²⁴ bazı insanlar, birtakım dünyevî varlıkları, bunların [ölüleri] diriltebileceği yanılgısı içinde, tanrı ediniyorlar; ²⁵

24 Zemahşerî’nin belirttiği gibi, cümlenin başında yer alan em takısı, çoğu yerde olduğu gibi soru sözcüğü olarak (“yoksa ... mı”) değil fakat bel anl... Devamı..

“Demek ki onlar, yeryüzünden/taştan topraktan bir takım varlıkları ilah mı edindiler” de. Ölüleri onlar mı diriltecekler? 7/191, 16/20, 22/73, 25/3, 31/11, 35/40, 46/4

YOKSA onlar yeryüzünden bir takım tanrılar peydahladılar da, onlar mı yapacak can verme işini?[²⁶⁹⁶]

[2696] Yani; ‘Madem yeryüzünden cansız nesneleri ilâh ediniyorlar, öncelikle onların yeryüzüne ait bir varlık olan insanoğluna can vermesi gerekmiyor ... Devamı..

(Katında olan melekler O'nu tesbih ettiklerine göre) Yoksa yeryüzünde taptıkları putları mı onları öldükten sonra diriltecek? (O putları ise kendilerine bile yarar sağlayamaz)

Yoksa onlar yeryüzünden ilahlar edindiler de onlar mı diriltecekler?

Yoksa onlar yerden birtakım tanrılar mı edindiler ki, onlar ölüleri dirilteceklerdir.

Buna rağmen, yine de onlar, yerde birtakım varlıkları, insanları öldükten sonra diriltecekleri zannı ile tanrı edindiler.

Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de (ölüleri) onlar mı diriltecek?

Yâhud onlar (müşrikler) arzdan bir ilâha mı ittihâz iylediler ki ölüyi dirildir.

“Yoksa yerden ilahlar edindiler de ölüleri onlar mı diriltecek?”

Yoksa onlar, yeryüzünde ilahlar edindiler de onlar mı ölüyü diriltecekler?

Yoksa onlar yerde birtakım tanrılar edindiler de ölüleri onlar mı diriltiyor?

Yoksa yerden bazı ilahlar edindiler de topraktan çıkarıp diriltme işini onlar mı yapacak?

Yoki mushriklar yerdan o‘‎zlariga o‘‎liklarni tiriltira oladigan soxta ilohlarni yasab oldilarmi?!

ay dutarlar mı Tañrılar yir cinsinden kim anlar dirildürler?

Ma‘būdlar idindi kāfirler yirden ki anlar yaradurlar ölmişleri, dirildürler.

Yoxsa (Məkkə müşrikləri) yerdən (yerdə mövcud olan daş, qızıl-gümüş və s. -dən özləri üçün) tanrılar qəbul etdilər ki, onlar ölüləri dirildəcəklər? (Xeyr, Allahdan başqa heç kəs (ölüləri) dirildib məhşərə gətirməyə qadir deyildir!)

Or have they chosen Gods from the earth who raise the dead?

Or have they taken (for worship) gods from the earth(2680) who can raise (the dead)?(2681)

2680 The different kinds of false gods whom people raise from their imagination are now referred to. In verses 21-23, the reference is to the gods of ... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.