Ve-nnâşitâti neştâ(n)
(Mü’min ve müttakilerin ruhlarını ise) Yumuşacık çekip alan (meleklere),
mü'minlerin ruhlarını kolayca rahatklıkla alan meleklere,
Andolsun, faal varlıklara, neşe ile bedenden ayrılan ruhlara, nazikçe, kolaylıkla ruhları çekip alan kuvvetlere, düzenli bir şekilde akıp giden yıldızlara!
Yumuşakça çekip alanlara,
Yumuşacık çekip alanlara,
(Müminlerin canlarını) o usulcacık çekenlere,
1,2,3,4,5. Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. [713][714]
Ağrıtanlara
(İnananların ruhlarını) kolaylıkla alanlara,
1,2. Kâfirlerin canını şiddetle, mü’minlerin canını mülâyemetle kabz iden,
Canları kolaylıkla alanlara and olsun,
Andolsun (mü’minlerin ruhlarını) kolaylıkla alanlara,
Sâkin ve düzenli hareket edenlere;
1, 2, 3, 4, 5. Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;
Rahatça çekenlere,
Usulcacık çekenlere,
Ve usulcacık çekenlere
1-2-3-4-5. (Kâfirlerin rûhlarını) şiddetle çekip çıkaranlara, (mü’minlerin rûhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (Allah’ın emirlerini yerine getirmek üzere ufuklarda denizde) yüzer gibi süratlice hareket edenlere, (mü’minlerin rûhlarını cennete, kâfirlerinkini cehenneme götürmekte) yarışırcasına götürenlere, (Allah’ın kendilerine emrettiği hususlarda, varlıklara ait) işleri idare edip düzenleyen (vazifeli melek) lere kasem olsun ki, (hiç şüphesiz, kıyamet günü haktır).
Ant olsun kolayca çekip alanlara.
(mü'minlerin canını ise) rıfk ile çıkaran (ölüm melek) lerine,
1,2,3,4,5. (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât'a), (Mü'minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara,(1) (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)
1,2,3,4,5,6. (Mükemmel bir sistem içinde) doğup batanlara (uzaydaki gök cisimlerine), sapmadan (yörüngelerinde) hareket edenlere, (uzayda) sakin sakin yüzenlere, hızla hareket edip (uzayda) ilerleyenlere ve derken (yaratılış gereği kendilerine verilmiş bulunan) işleri (en uygun şekilde) yerine getirenlere (yaratılış yasasına boyun eğmek suretiyle uzayda hareket edip kendi fonksiyonlarını icra eden bütün semavi cisimlere kasem ederim ki yeniden diriltilip hesabe çekileceksiniz). Ki o gün (yerkabuğunda meydana gelecek büyük volkanik patlamalar neticesinde) sarsılacak olan (yer gezegeni şiddetle) sarsılacaktır. *
Kolaylıkla hareket edenlere,
canları tatlılıkla alanlar hakkı için,
Mü/minlerin canlarını gayet kolaylıkla alanlar hakkı için,
İşini ustaca/sağlam yapanlara,
Ve (Müminlerin ruhunu kuyudan su çeker gibi) usulcacık çekip alanlara.
Yumuşacık çekip alanlara; müminlerin ruhlarını usulcacık çekip alan rahmet meleklerine, yörüngelerinde istikrarlı şekilde hareket eden gökcisimlerine; ezilen, sömürülen mazlumlara şefkat kanadını geren âdil yöneticilere; oklarını, mermilerini hedefe fırlatan ve attığını vuran mücahitlere, tatlılıkla gönülleri fethedip kendilerine çeken İslâm dâvetçilerine andolsun!
Kolayca Çekip Çıkaranlar’a!
2,3. Güle oynaya çalışanlara! // yüzer gibi koşanlara!
Usulca çekip alanlar,
Kolayca çekenlere,
1,2,3,4,5. (Kâfirlerin rûhlarını) boğarak şiddetle söküp çıkaran, (Müslümanların rûhlarını) kolaylıkla alan,¹ (Allah’ın emirlerini) sür’atle yerine getiren, (bunun) için hemen harekete geçen ve (Allah’ın emriyle) kâinatı idare eden (melek)lere yemin olsun ki! ²
İnananların yüreğine ümidi usulca bırakan müjde ayetlerine. 3/193, 9/124
Ve (mü’min gönüllere) müjde dolu bir umudu usulca getirip bırakan (rahmet âyetleri)!
Kolayca çıkaranlara, (müminlerin canlarını zahmet vermeden alan rahmet meleklerine)
Usulünce çözüp çıkaranlar,
Ve kolaylıkla çıkarıp alanlara.
Neş'e ve şevkle yürüyenler,
Hemen çekip alanlara,
Mülâyemetle kabz-ır ûh iyleyen (mü'minlerden)
İşini sağlam yapanlara,
Kolayca çekip çıkaranlara..
Yemin olsun, rahatça, incitmeden çekenlere/düğümü hünerle çözenlere/bir yerden bir yere gidenlere/coşkuyla iç çekenlere,
Mo‘minlarning jonlarini osonlik bilan chiqarib oladigan farishtalarga qasam bo‘lsin.
daħı anıl-ıla şeşiciler ḥaķķı-çun ya'nį mü’minler canın anıl-ıla şeşmek.
Daḫı ol melā’ikeler ḥaḳḳı‐çun ki mü’minler cānın geñezlig‐ile alurlar.
And olsun (mö’minlərin canını) rahatlıqla alanlara;
By the meteors rushing,
By those who gently draw out (the souls of the blessed);(5918)
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |