‘Alâ kalbike litekûne mine-lmunżirîn(e)
Senin gönlüne, korkutanlardan olasın diye.
(Bu Kur’an; halkı) Uyarıcılardan olman için, Senin kalbinin üzerine (vahyedilmiştir).
Senin kalbine ki, ey Muhammed! O'nunla uyaran kimselerden biri olasın.
Sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcılardan olman için senin hafızana, kalbine indirip yerleştirdi.
Uyaranlardan olman için senin kalbine (indirdi).
Uyarıcılardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).
Korkutuculardan olasın diye, kalbine (indirdi)...
193, 194, 195. O Kur’anı, güvenilir ruh olan Cebrail, uyarıcılardan olman için, apaçık bir Arapça ile senin kalbine indirdi.
193,194,195. Kur'ân'ı, Rûhulemîn/Cebrâil, uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.
194,195. «Açık Arap diliyle kocundurasın» diye onu senin gönlüne, emin bir ruh indirdi
194-195.Uyaran nebilerden olman için onu açık ve anlaşılır bir Arapça ile senin kalbine indirmiştir.
193, 194. Rûhu’l Emîn (Cebrâîl) vâsıtasıyla inzâl olunmuş ve rasûl olmaklığın içün senin kalbine yerleşdirilmişdir.
193,194,195. Apaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir.
193,194,195. Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.
193-195. Onu, senin kalbine uyarıcılardan olasın diye açık bir Arapça ile Rûhulemîn indirmiştir.
193, 194, 195. (Resûlüm!) Onu Rûhu'l-emîn (Cebrail) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.
Senin kalbine... Uyarıcılardan biri olasın diye.
Uyarıcılardan olasın diye senin kalbin üzerine;
Senin kalbin üzerine ki o münzirlerden olasın
192-193-194-195. Şüphesiz bu (Kur’ân), âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiştir. Uyarıcılardan olman için (emrimiz üzere) O’nu, senin kalbine apaçık bir Arapça lisan ile Rûhu’l-Emîn (Cebrâîl,) tenzil etti.
Senin kalbine. Uyarıcılardan olman için.
193,194,195. Onu Ruuh-ul Emîn, inzâr edicilerden olasın diye, senin kalbine ma'nâsı açık Arabca bir dil ile indirmişdir.
193,194,195. Onu Rûhu'l-Emîn (Cebrâîl), korkutuculardan olman için, apaçık Arabca bir lisân ile senin kalbine indirmiştir.
193, 194,195. Uyarıcılardan olasın diye onu (Kur’an’ı) güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine (senin zihnine, akıl ve idrakine) açık, yalın Arapça bir dil ile indirmiştir.*
Uyarıcı elçilerden olman için, vahyi kalbine indiren o dur.
senin gönlüne bildirdiğidir, uyarasın diye,
193, 195. Sen Tanrı azabıyle korkutanlardan olasın diye onu «ruh-i emin» açık olan Arap diliyle indirmiştir [⁴].
Senin kalbine; uyarıcılardan olman için.
Uyarıp korkutuculardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).
Cebrail, Kur’an’ı doğrudan doğruya senin kalbine indirerek onu tüm benliğinle kavramanı sağladı ki, kıyâmete kadar gelecek bütün insanlığı hakîkate çağıran bir uyarıcı olasın.
Uyarı Yapıcılar’dan olman için senin kalbine!
uyarıcı olman için senin beynine yerleştirdi.
Emin bir uyarıcı olman için kalbine,
Uyarıcılardan olasın diye, (onu) senin gönlüne (indirdi.)
senin kalbine, ki [ey Muhammed, onunla] uyaran kimselerden biri olasın
Tam da senin kalbine. Uyarıcılardan olman için. 2/97...99
senin kalbine;[³²⁶¹] ki (onunla) uyaran kimselerden biri olasın diye;
193,194,195. Onu Ruhü'l-emin (Cebrail a.s.) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle senin kalbine indirdi.
Senin kalbinin üzerine (onunla) uyarıcılardan olasın diye.
Senin kalbin üzerine, tâ ki, sen korkutuculardan olasın.
193, 194, 195. Onu Rûhu'l-emin, uyaran nebîlerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir. [2, 97]
Senin kalbine; uyarıcılardan olman için,
İnzâr idicilerden olmaklığın içün senin kalbine
Senin kalbine indirmiştir ki, uyarıcılardan olasın.
Uyarıcılardan olman için senin kalbine
Senin kalbine indirdi, uyarıcılardan olasın diye,
Senin kalbine ki, uyarıcılardan olasın.
Ey Muhammad, uni qalbingizga ogohlantiruvchi payg‘ambarlardan bo‘lishingiz uchun olib tushdi.
193-195. indürdi anı cebreyil inam göñlüñe tā olasın ķorķıdıcılardan, ķurayş dili-y-ile bellü.
senüñ göñlüñ üstine, ḥattā kim peyġamberlerden olasın.
(Günahkarları Allahın əzabı ilə) qorxudan (xəbərdar edən) peyğəmbərlərdən olasan deyə, sənin qəlbinə (nazil etdi);
Upon thy heart, that thou mayest be (one) of the warners,
To thy heart and mind,(3225) that thou mayest admonish.
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |