E-emintum men fî-ssemâ-i en yaḣsife bikumu-l-arda fe-iżâ hiye temûr(u)
Kudreti ve emri, gökte bulunan, yüce olan mabudun, sizi yerle beraber batırmayacağından emin misiniz? O vakit görürsün ki o sakin yeryüzü, çalkanıp durmada, titreyip kıvranmada.
Gökte olanın (melek ordularının, gök taşlarının, gezegen ve yıldızların yörüngesinden çıkıp Dünya’ya çarparak) sizi yerin (dibine) geçirmeyeceğinden nasıl emin olmaktasınız? (Oysa) O vakit bir bakmışsınız ki, o (yeryüzü şiddetle sarsılıp) sallanıp-çalkalanmaktadır.
Ey inkârcılar! Gökte olan Rabbinizin sizi yere batırıp göçürmesinden emin misiniz? O zaman yeryüzü ansızın sallanıp çalkalanmaktadır.
Gökte olanın, sizi yerin dibine batırmayacağından emin misiniz? İşte o zaman, o boyun eğen yer, ıstırapla sarsılır, çalkalanır.
Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden emin mi oldunuz? O zaman yer birden çalkalanmaya başlar.
Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden emin misiniz? Bir bakmışsınız ki, o (yeryüzü) sallanıp-çalkalanmaktadır.
Göklerde olan (ve âlemin idaresine memur bulunan) meleklerin, sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? (Ey Mekke'liler!) O vakit bir de bakarsınız, arz çalkalanıp duruyor.
Gökteki(melekleri)nden güven mi aldınız: Yer sarsılırken sizi onun dibine batırmasınlar diye!
Göktekinin sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? O zaman yer şiddetle sarsılır.
Siz gökte bulunanın, sizinle bile yeryüzünü deprendirip, çöktürmesinden emniyette misiniz?
Gökte olduğunu zannettiğiniz (ama her yerde olan) Allah’ın, (yaptıklarınız yüzünden) sizi yerin dibine batırmayacağından emin misiniz? (Ey Mekkeliler!) O vakit bir de bakarsınız, arz çalkalanıp duruyor.
Semâvâtda bulunan meleklerin bir gün ayaklarınızın altındaki yeri yarmayacağına emîn misiniz? Şimdiden arz sallanıyor.
Gökte olanın sizi yerin dibine geçirmesinden güvende misiniz? O zaman, yer, sarsıldıkça sarsılır.
Göktekinin sizi yere geçirivermeyeceğinden emin mi oldunuz? (O zaman) bir de bakarsınız yeryüzü şiddetle çalkalanıyor.
Göktekinin sizi yerin dibine batırmayacağından emin misiniz? Bir de bakarsınız yeryüzü altüst olmuş!
Gökte olanın, sizi yere batırıvermeyeceğinden emin misiniz? O zaman yer sarsıldıkça sarsılır.
Yoksa, aniden sallanmaya başlayacak olan yerin dibine sizi batırmayacağına dair göktekinden güvence mi aldınız?
Her şeyi kuşatmış olan Allah ın yeri sizinle birlikte göçürüvermesinden emin misiniz? O zaman yer çalkalanıyordur.
Emînmisiniz o Semâdekinden; sizinle Arzı göçürüvermesinden? O vakıt bakarsınız ki o Arz çalkalanıyordur
(Ey kâfirler!) Gökte olan (azap ile görevli melek orduların) ın (emrimiz ile) sizi yerin dibine batırmayacağından emin mi oldunuz? O zaman yer, sarsıldıkça sarsılır.
Gökte Olan'ın,¹ sizi yerin dibine batırmasından emin mi oldunuz? Bir de bakmışsınız yer sarsılıyor!
(Bu âlemin tedbîrine müvekkel olan) gökdeki (melek) lerden, (Allahdan), sizi yere batırıvermesinden emîn mi oldunuz? O vakit bakarsınız ki o (arz durmayıb) çalkanmakdadır.
Gökte olanın(2) (kâinâtın tedbir ve idâresine vekil kılınan meleklerin) sizi yere batırmasından emin mi oldunuz? Bir de bakarsınız ki o (yer) sarsılıyordur!
(Sizin için yerküreyi yaratıp uysal kılan ve) gökte (de mutlak hâkimiyeti) bulunanın (yaptığınız zulüm, kötülük ve suçlardan dolayı) sizi yere batırmayacağından emin mi oldunuz? Bir de bakarsınız ki o (yerküre şiddetle) sarsılıyordur!
Gökyüzünde olanın (Allah’ın), sizi yerin dibine geçirmesinden güvende mi oldunuz? O uyarıcı nasılmış öğreneceksiniz.
Göktekilerin yeri sarsıp sizi de birlikte batırmıyacağını bilir misiniz?
Gökte olanın⁶ sizi yerin dibine geçirmeyeceğinden emin misiniz?⁷ Bir de bakarsınız ki yer şiddetle sarsılıyor.
Gökte olanın sizi yere geçirmeyeceğinden emin misiniz? Bir de bakmışsınız, o (yeryüzü) çalkalanıp duruyor.
Yücelerde Olan Allah’ın, yeryüzünü korkunç bir depremle çalkalayıp hepinizi yerin dibine geçirmeyeceğinden nasıl emîn olabiliyorsunuz?
Gök’teki kimselerin, sarsılıp çalkalanacağı zaman, sizi Yer’e batırmasından güvende mi oldunuz?
Yukarda olanın, her an dünyanızı karartma ihtimaline karşı bir güvenceniz var mı? O zaman yer yerinden oynayacak.
Gökte olanın sizi yere batırmayacağından emin misiniz? O zaman yer birdenbire sallanır.
Gökte (de) olanın [*] sizi yere batırmasından güvende misiniz? O zaman (yer) hemen sarsılmaya başlar.
Gökte olan (Allah)’ın,¹ o (yeryüzü) çalkalanırken sizi yere geçirmeyeceğinden emin misiniz?²
O Gökteki’nin, ¹⁵ yeryüzünün bir gün gelip sarsılmaya başladığında sizi yutmasına izin vermeyeceğine emin olabilir misiniz?
Gökte olduğunu zannettiğiniz (fakat mekândan münezzeh olan) Allah’ın sizi yerin dibine batırmayacağından emin misiniz? Bir de bakarsınız ki yeryüzü sallanmaya başlamış. 57/4, 58/7
Gökte olduğunu (sandığınız) Zât’ın,[⁵²¹⁸] sizi yerin dibine geçirmeyeceğinden emin misiniz? O zaman, bir de bakmışsınız ki (arz) çalkalanmaya başlamış.
(Ey müşrikler yoksa) Gökte olanın, sizi yerin dibine geçirmeyeceğinden emin mi oldunuz? O zaman (kıyamet günü) yer sarsıldıkça sarsılır!
Gökte olanın sizi yere batırmasından emin mi oldunuz? O zaman o sallandıkça sallanır.
Emin mi oldunuz, gökte olanın sizi yerin dibine geçirivermesinden? O vakit o yer, çalkanıverir.
Yüceler yücesi olan Allah'ın sizi yerin dibine geçirmesinden emin mi oldunuz? O zaman bir de bakarsınız yer çalkalanıp duruyor.
Gökte olanın, sizi yere batırmayacağından emin misiniz? O zaman yer, birden sallanmağa başlar (ve siz yerin dibine geçersiniz).
Hüküm ve kazâsı âsumânda cârî olan Allâh'ın sizi yere batırmasından ve yer hareket itdikce sizi aşağı indirmesinden emîn mi oldınız?
Gökte olanın, bir sarsıntıyla sizi yere batırmasına karşı güvenceniz var mı?
Gökte olanın sizi yere batırmayacağından güvende misiniz, O sarsıldığı zaman?
Yoksa semâdakinin,(4) sizi yerin dibine geçirmeyeceğinden emin mi oldunuz? Bir de bakarsınız, yer sallanıp duruyor...
O göktekinin, sizi yere batırmayacağından emin misiniz? O zaman yer aniden çalkalanmaya başlar.
Ey Makka kofirlari, yoki sizlar osmondagi Zot sizlarni iztirobda harakatlanib turgan yerga yuttirib yuborishidan xotirjam bo‘ldingizmi?
iy imin olduñuz mı andan kim gökdedür ya'nį ķudret kim obura sizi yire? pes ol vaķt ol ya'nį yir deprene.
İmin mi olduñuz gökde olanlardan ki sizi yirlere geçüre? Pes ol vaḳt olditreyüp sizi yuda.
(Ey insanlar!) Göydə olanın (Allahın) yer hərəkətə gəlib çalxalandığı zaman sizi onun dibinə batırmayacağına əminsinizmi?!
Have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not cause the earth to swallow you when lo! it is convulsed?
Do ye feel secure that He Who is in heaven will not cause you to be swallowed up(5573) by the earth when it shakes (as in an earthquake)?
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |