Vekeżâlike enzelnâhu âyâtin beyyinâtin veenna(A)llâhe yehdî men yurîd(u)
İşte biz, apaçık ayetleri böyle indirdik ona ve şüphe yok ki Allah, dilediğini doğru yola sevk eder.
İşte Biz Onu (Kur’an’ı) böyle apaçık ayetler olarak indirdik; şüphesiz Allah, dilediğini (Kur’an’ı ve Resulüllah’ı dinleyeni, küfür ve kötülükten döneni) hidayete yöneltip eriştirir.
İşte böylece biz, O kitabı apaçık ayetler halinde indirdik ve bundan böyle, Allah doğru yola ulaşmayı isteyen kimseyi, doğru yola yöneltecektir.
İşte biz, Kur'ân'ı böyle açık seçik âyetler halinde indirdik. Allah dilediğini doğru yola iletme lütfunda bulunur.
İşte böylece onu (Kur'an'ı) apaçık ayetler olarak indirdik. Şüphesiz Allah dilediğini doğru yola iletir.
İşte biz onu (Kur'an'ı) apaçık ayetler olarak indirdik; şüphesiz Allah, dilediğini hidayete yöneltir.
İşte biz Kur'ân'ı apaçık âyetler halinde indirdik. Şüphe yok ki, Allah, dilediğine hidayet eder.
Biz böylece, bu Kur’anı açık ayetler olarak indirdik. Ve şüphesiz Allah, istediğini doğru yola iletendir.
İşte böyle biz, Kur'ân'ı apaçık âyetler halinde indirdik. Şüphesiz Allah dileyeni doğru yola iletir.
İşte böyle onu biz, açık âyetlerle indirmişizdir, Allah dilediğin doğru yola iletir
İşte biz (bir kin ve muhalefet karşısında insanların irşadı için) Kur'an'ı böyle apaçık ayetler halinde indirdik. Şüphesiz Allah, dileyeni doğru yola iletir.
Biz Kur’ân’ı âşikâr âyetler ile inzâl iyledik. Allâh istediğini irşâd ider.
İşte böylece Kuran'ı apaçık ayetler olarak indirdik. Allah, şüphesiz, dilediğini doğru yola eriştirir.
Böylece biz Kur’an’ı apaçık âyetler hâlinde indirdik. Şüphesiz Allah, dilediğini doğru yola iletir.
İşte böylece biz onu apaçık âyetler olarak indirdik. Kuşkusuz Allah dilediğini doğru yola iletir.
İşte böylece biz o Kur'an'ı açık seçik âyetler halinde indirdik. Gerçek şu ki Allah dilediği kimseyi doğru yola sevkeder.
İşte biz onu (Kur'ân'ı) böylece, apaçık âyetler olarak indirdik. Şüphesiz Allah dilediğini doğru yola eriştirir.
Ve işte biz onu böyle «âyâti beyyinat» olarak indirdik ve çünkü Allah istediğine hidayet eder
İşte böylece biz onu (Kur’ân’ı) apaçık âyetler olarak vahyettik. Şüphesiz Allah, hidâyete ulaşmak üzere gayret sarf eden kimseyi (lütfuyla) doğru yola iletir.
Onu apaçık ayetler olarak indirdik. Allah, dileyen kimseye doğru yolu gösterir.
İşte biz onu (Kur'ânı) böyle açık açık âyetler haalinde indirdik. Şübhesiz ki Allah (ancak) kimi dilerse ona hidâyet eder.
İşte onu (Kur'ân'ı) böyle apaçık âyetler hâlinde indirdik; şübhesiz ki Allah,(hikmetine binâen, kendi lûtfundan) dilediğine hidâyet verir.(1)
Ve işte böylece biz, onu (Kur’an’ı) açık ayetler hâlinde indirdik. Şüphesiz Allah, (doğru yola ulaşmayı) isteyen kimseyi de doğru yola iletir.*
Böylece sana o (Kur’an) nu, apaçık ayetler halinde indirdik. Elbetteki Allah isteyeni doğru yola iletir.
İşte Biz Kur’an’ı böyle açıklayıcı belgeler olarak bildirdik. Doğrusu Allah kimi dilerse onu doğru yola iletir.
İşte bunun gibi biz, Kur/an/ı apaçık âyât olarak inzal ettik. Allah dilediğine hidayet eder.
İşte biz onu (Kur'an'ı) apaçık ayetler olarak indirdik. Şüphesiz Allah, dilediğini hidayete yöneltir.
İşte Biz bu Kur’an’ı, böyle apaçık ayetler şeklinde indirdik. Hiç kuşkusuz Allah, samîmî olarak doğruya, gerçeğe ulaşmak isteyenleri inkâr ve cehâlet karanlıklarından kurtarıp doğru yola iletecektir. Nitekim, mahşer gününde sizi kavminize, soyunuza, kültürünüze göre değil, göndermiş olduğu ayetlere karşı gösterdiğiniz tavra ve ortaya koyduğunuz iyi-kötü davranışlara göre değerlendirecektir:
İşte böyle, onu beyyinât (açıklayıcı / açık) ayetler olmak üzere indirdik. Allah, isteyeceği kimseyi / isteyen kimseyi hidayete eriştiriyor.
Biz Kuran’ı, bu şekilde açık ifadelerle indirdik ama yine de Allah, hidayeti değer bulduğu kuluna nasip edecektir.
Biz böyle örnekler vererek Kur’an’ı apaçık ayetler halinde gönderdik! Şüphesiz Allah dilediğini doğru yola iletir.
Bu [ilahî öğretiyi] Biz işte böyle apaçık mesajlar şeklinde indirdik; artık (bundan böyle) Allah, [doğru yola ulaşmayı] isteyen kimseyi doğru yola yöneltecektir. ¹⁷
İşte biz böylece Kuran’ı apaçık belgeler olarak indirdik. Hiç kuşku yok ki Allah dileyene doğru yolunu gösterir. 2/99, 6/104, 10/108, 24/34, 54/17
İşte böylece Biz, bu (mesajları) hakikatin apaçık belgeleri olarak indirmiş bulunuyoruz; ama şu da bir gerçek ki, Allah isteyen/istediği kimseyi doğru yola yöneltir.[²⁸¹¹]
İşte biz Kur'an'ı (bütün insanları uyaran) apaçık ayetler olarak indirdik. Şüphe yok ki Allah, dilediğini hidayete erdirir!
Ve böylece onu (Kur’an’ı) apaçık ayetler halinde indirdik ve şüphesiz Allah dilediğini doğru yola eriştirir.
Ve işte O'nu böyle açık açık âyetler olarak indirdik. Ve şüphe yok ki Allah dilediğine hidâyet eder.
İşte Biz Kur'ân'ı, böyle açık âyetler halinde indirdik. Gerçek şu ki Allah, dilediği kimseyi doğru yola iletir.
Ve işte biz Kur'an'ı böyle açık açık ayetler olarak indirdik. Şüphesiz Allah, dilediğini doğru yola iletir.
Ve biz, evvelki kitâblar gibi Kur'ân'ı vâzıh ve âşikâr âyetler olarak inzâl iyledik. Allâh Te'âlâ irâde iylediği kimseyi hidâyet ider.
İşte böyle… Biz onu (Kitabı), birbirini açıklayan ayetler olarak indirdik. Doğrusu Allah, o yolu tercih eden kimseyi[*] yoluna kabul eder.
Nitekim, Kur'an'ı apaçık belgeler olarak indirdik. Allah dilediğine doğru yolu gösterir.
Kur'ân'ı Biz böylece apaçık âyetler halinde indirdik. Şurası muhakkak ki, Allah dilediğini doğru yola iletir.
Biz onu, böylece açık-seçik ayetler halinde indirdik. Kuşkusuz, Allah, dilediğine/dileyene kılavuzluk eder.
Biz bu Qur’onni mana shunday bayon qiluvchi oyatlar bilan nozil qildik. Alloh o‘zi istagan kishilarni to‘g‘ri yo‘lga boshlaydi.
daħı andayuķ indürdük ķur’ān’ı āyetler bellüler. daħı bayıķ Tañrı ŧoġru yol gösterür aña kim diler.
Anuñ gibi indürdük Ḳur’ānı beyān idici āyetler. Tañrı Ta‘ālā doġru yol göste‐rür kime dilese.
Biz (Qur’anı) beləcə açıq-aşkar ayələr şəklində nazil etdik. Allah dilədiyini doğru yola müvəffəq edər.
Thus We reveal it as plain revelations, and verily Allah guideth whom He will.
Thus have We sent down(2787) Clear Sings; and verily Allah doth guide whom He will!
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |