İnnehu lekavlun fasl(un)
Şüphe yok ki o, her şeyi ayırt eden kesin bir söz elbet.
Şüphesiz O (Kur’an, Hakkı bâtıldan, helâli haramdan, mü’mini münafıktan, dostu düşmandan fasl ile) ayırt eden (net ve kesin) bir sözdür (İlahi bir kelâmdır).
Bu Kur'ân hakkı batıldan ayırt eden bir sözdür.
Kesinlikle Kur'ân hak ile bâtılı ayıran bir kelâmdır.
Şüphesiz o, (hakkı batıldan) ayırıcı bir sözdür.
Şüphesiz o (Kur'an), ayırdeden bir sözdür.
Muhakkak o Kur'an (hak ile batıl arasını) ayırd eden kesin bir hükümdür.
Bu Kur’an, her şeyi açıklayan bir sözdür. (Dönüşümlü göğü yaratıp yeri bitkilerle süslendiren rahmet, insanlara vahyin gönderilmesini gerektiriyor.)
11,12,13,14,15,16,17. Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı![747]
Evet Kur'an, iyiyi kötüden ayıran bir söz
Muhakkak, bu (Kur’an) doğruyu yanlıştan ayıran bir sözdür.
Kur’ân her şeyi fasl iden kelâmdır.
Doğrusu bu Kuran kesin bir sözdür.
Şüphesiz o Kur’an, hak ile batılı ayırd eden bir sözdür.
11-13. Andolsun içindekilerin gidip geldiği semaya ve (tohumun filizlenmesiyle) yarılan yere ki Kur’an (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür.
11, 12, 13, 14, 15, 16, 17. Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur'an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).
Bu, ayırdedici bir sözdür.
Kuşkusuz Kur'ân, ayırıcı bir sözdür.
Ki o her halde bir keskin hukümdür
13-14. Şüphesiz o, (Kur’ân, hakkı bâtıldan) ayırt eden (ilâhî) bir kelâmdır, boş bir söz değildir.
Hakıykaten o (Kur'an) hak ile (baatılı ayırd eden) kat'î bir kelâmdır.
O (vahiy), ayırt eden bir sözdür;
13,14. Şübhesiz ki o (Kur'ân), elbet (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. Ve o, şaka değildir!
Şüphesiz O, (sırların açığa çıkacağı gün/hesap günü/sizi diriltmeye kadir olduğuma dair verdiğim mesaj) elbette kesin (ve doğru) bir sözdür. (*)
Şüphesiz O Kur’an, doğrularla yanlışları ayıran (Allah’ın) sözüdür.
işte Kur’an kesenkes doğru ile eğriyi ayırt eden bir sözdür.
Kur/an hak ile bâtılı ayıran bir sözdür.
Muhakkak ki o (Kur’an) hakla batılı elbette ayırt eden bir sözdür.
Ki hiç şüphesiz o (Kur'an, hakla batılı) kesin ayırıcı bir sözdür.
Gerçekten bu Kur’an, her konuda son sözü söyleyen, en mükemmel hükümleri veren ve iyi ile kötüyü, güzel ile çirkini birbirinden ayırt eden bir ilâhî sözdür!
O, elbette fasl (ayırıcı / ayrıştırıcı) bir sözdür.
Kuran, kılı kırk yaran bir sözdür.
Size okunan ayetler her şeyi yalanından ayırır. Ortada tamamen gerçekler kalır.
Şüphesiz ki o (Kur’an, doğru ile yanlışı) ayırt eden bir sözdür.
13,14. Şüphesiz o (Kur’an hak ve bâtılı) ayırt edici bir sözdür ve o asla bir şaka değildir.
BAKIN, bu [ilahî kelâm] doğruyu yanlıştan ayıran bir sözdür, ⁵
Kesinlikle bu Kuran hakkı batıldan ayırt eden bir sözdür. 22/72, 39/45
elbet bu (vahiy) hakkı bâtıldan ayıran bir sözdür,
13,14. Kur'an kuşkusuz, (hak ile bâtılı birbirinden) ayıran hak bir kelâmdır. (Ulaştığı -manevi susuzluktan kavrulan- her belde halkına rahmet yağdırır, kalblerine iman nuru aşılar, onları küfür karanlıklarından çıkarır, hidâyete erdirir) O asla şaka değildir.
Gerçekten O (Kur’an hak ile batılı) ayırd eden bir sözüdür.
Şüphe yok ki, o elbette bir ayırt eden kelâmdır.
Bu Kur'ân, kesin bir sözdür, hakla batılı ayırt eden bir sözdür!
O (Kur'an), elbette (hak ile batılı) ayırdedici bir sözdür.
Tahkîk Kur'ân, hak ile bâtıl arasını fasl iden kelâmdır.
O (Kur’ân), tartışmayı bitiren sözdür.
Kesinlikle o ayırdedici bir sözdür.
Bu Kur'ân, hiç şüphesiz, hak ile bâtılı ayırt eden sözdür.
Ki o, tam bir biçimde ayırt eden bir sözdür;
Shubhasiz, u Qur’on haq bilan botilni ajratuvchi qat’iy so‘zdir.
13-14. bayıķ ol ya'nį ķur’ān sözdür seçici. daħı degül ol bāŧıl söz.
Bu Ḳur’ān, bir sözdür ki ḥaḳḳı bāṭıldan ayırur.
Bu (Qur’an haqla nahaqqı) ayırd edən kəlamdır!
Lo! this (Qur’an) is a conclusive word,
Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil):(6076)
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |