Fekeżżebûhu fe-innehum lemuhdarûn(e)
Derken yalanladılar onu; şüphe yok ki tapımıza getirilecektir onlar.
Fakat (buna rağmen) onu (İlyas’ı) yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azap için getirilip) hazır bulundurulacak (ve tutuklanacak) olanlardır.
Şüphesiz onlar İlyas'ı yalanladılar. Bu sebeple, hesap günü huzurumuzda hazır bulundurulacaklardır.
İlyas'ı da yalanladılar. Ama onlar Cehenneme ihzarlı getirilecekler.
Ancak onu yalanladılar. Bundan dolayı onlar da (azap için) getirileceklerdir.
Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azab için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.
Fakat onlar İlyas'ı tekzib ettiler. Muhakkak onlar hazırlanıb (cehenneme) götürüleceklerdir.
Fakat onlar, onu yalanladılar. Hiç şüphesiz onlar azap içine getirileceklerdir.
Onu yalanladılar. Onlar bu sebeple sonunda cehenneme atılacaklardır.
Onu yalanladılar, onlar yakalandılar!
Fakat onu yalanladılar. Bu sebeple onlar (sorgulanmak üzere) huzura getirileceklerdir.
Cehennem ’azâbına hazırlanmış olduklarından ânı tekzîb itdiler.
127,128. Bunun üzerine onu yalanlamışlardı. Allah'ın O'na içten bağlı kulları bir yana, bunların hepsi cehenneme götürüleceklerdi.
Onu yalanladılar. Bu sebeple onlar (cehenneme) götürüleceklerdir.
127-128. Ama onu yalancılıkla suçladılar. Bu yüzden, Allah’ın samimi kulları dışında, onlar mutlaka cehenneme konulacaklar arasında olacaklar.
127, 128. Bunun üzerine İlyas'ı yalanladılar. Onun için Allah'ın ihlâslı kulları müstesna; onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir.
Onu yalanladılar; onlar hesaba çekileceklerdir.
Fakat onlar, onu yalanladılar. Bu yüzden onlar mutlaka (cehennemde) hazır bulundurulacaklardır.
O vakıt onu tekzib ettiler, şübhesiz ki onlar da ıhzâr edildiler
Onu yalanladılar, bundan dolayı onlar (âhirette, cehenneme) götürüleceklerdir.
Fakat bunlar onu tekzîb etdiler. Şübhesiz bunlar da elbette (cehenneme) ihzaaren getirilenlerdir.
Fakat onu yalanladılar, onlar bundan dolayı mutlaka getirileceklerdir;
Fakat (kavmi) onu yalanladılar; artık şübhesiz ki onlar, elbette (o gün Cehennemde) hazır bulundurulacak olan kimselerdir.
127 , 128. Fakat (kavmi) onu yalanladılar; artık şüphesiz ki onlar, elbette (ahiret günü azap için) hazır bulundurulacaklardır. Yalnız Allah’a gönülden bağlı olan kullar bunun dışındadır.
İlyas’ı yalanladılar, Sonra onlar (hesap gününde) hazırda bekletilirler.
Bunun üzerine onlar İlyas’ı yalancı saydılar. İşte onlar Cehennem’de bulundurulacaklardır.
127, 128. Bunun üzerine onlar İlyas/ı yalancı saydılar. Bundan dolayı onlar Cehennemde hazır olacaklardır.
Onu da yalanladılar. Muhakkak onlar da (cehennemde) hazır bulunacaklardır.
Fakat onu (İlyas'ı) yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azap için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.
Fakat onlar, İlyas’ın bütün uyarılarına rağmen onu yalanladılar. Bu yüzden, Hesap Gününde aşağılanmış bir hâlde huzurumuza getirileceklerdir.
Onu yalanladılar; bu yüzden onlar, elbette (huzurda) hazır tutulmuşlardır.
Onu yalanlayanlar da önümüze getirilecekler.
İlyas’ı yalanladılar. Bundan dolayı onlar cehenneme getirilecekler.
(Kavmi) onu (İlyas’ı) yalanlamıştı. Şüphesiz ki onlar (cehennemde) hazır kılınacaklardır.
Onların hepsi, o (İlyas’ı) yalanlamalarından dolayı (kıyamet günü) huzurumuza getirileceklerdir.
Fakat onlar (İlyas’ı) yalanladılar: bu nedenle [Hesap Günü] kesinlikle yargılanacaklardır,
Sonunda onu yalanladılar, bu yüzden onlar, elbette huzurda yargılanıp azaba çarptırılacaklar. 30/12...16, 39/71
Derken onu da yalanladılar; bu yüzden onlar elbette yargılanacaklar.
127,128. Fakat onlar (onun uyarılarını hiçe saydılar) İlyas'ı yalanladılar. Şüphe yok ki, (içlerinden) Allah’ın has kulları dışında, hepsi (tutuklanıp) cehenneme götürüleceklerdir.
O vakit O'nu tekzîp ettiler. Artık onlar da elbette, (azaba) izhar edilmişlerdir.
Fakat bunlar onu yalancı saydılar. Bundan ötürü de, onlar tutuklanıp hesap günü mutlaka yargılanacak ve cehenneme götürüleceklerdir.
Onu yalanladılar, bundan dolayı onlar (azaba) getirileceklerdir.
Onı tekzîb itdiler ve 'azâbımıza ihzâr olundılar.
Hemen onu yalancı saydılar; nasıl olsa onlar da yargı önüne çıkarılacaklardır.
Onu yalanladılar, bu yüzden onlar, azaba hazır olmuşlardır.
Onlar İlyas'ı yalanladılar. Fakat hesap gününde huzurumuza getirileceklerdir.
Sonunda onu yalanladılar. Bu yüzden onlar mutlaka huzura getirileceklerdir.
Bas, qavmi Ilyosni yolg‘onchiga chiqardilar. So‘ngra, albatta, ular do‘zaxga hozir qilinuvchilardir.
pes yalan duttılar anı. pes bayıķ anlar ḥāżır olınmışlardur.
Pes anı yalanladılar. Daḫı anlar bizüm ḥażretümüze ḥāżır olacaḳlardur,
Lakin onlar onu təkzib etdilər, buna görə də (qiyamət günü Cəhənnəmə) gətiriləcəklər.
But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |