Veleya’lemenna(A)llâhu-lleżîne âmenû veleya’lemenne-lmunâfikîn(e)
Ve Allah elbette inananları da bilir, münafıkları da bilir.
(Kesinlikle) Allah iman edenleri de bilmektedir; münafıkları da (kimler olduklarını ve neler yaptıklarını) elbette bilmektedir (ve herkesin ayarını gösterecektir).
Evet, elbette Allah inananları da bilir, iki yüzlüleri de.
Allah, elbette kendisine gönülden iman edenleri de bilir; müslüman görünerek İslâm'a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münafıkları, ikiyüzlüleri de bilir.
Allah elbette iman edenleri de bilir ve elbette münafıkları da bilir.
Allah muhakkak iman edenleri de bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.
Allah, iman edenleri elbette bilir ve münâfıkları da elbette bilir.
Andolsun! Allah, inananları da ortaya çıkaracaktır, münafık olanları da ortaya çıkaracaktır.
Allah kesinlikle kimlerin gerçekten inandığını ve kimlerin de münâfık olduğunu bilmektedir.
Allah inananlarla, münafıkları herhalde iyi bilir
Allah, elbette (gönülden) iman edenleri de bilir, (samimi olmayan) münafıkları da bilir.
Allâh îmân idenleri de münâfıkları da bilür.
Allah elbette inananları bilir ve elbette ikiyüzlüleri de bilir.
Allah, elbette kendisine iman edenleri de bilir ve elbette münafıkları da bilir.
Muhakkak ki Allah, gerçekten iman edenleri de bilir, inanmış gibi görünenleri de bilir.
Allah, elbette (O'na gönülden) iman edenleri de bilir, iki yüzlüleri de bilir (ortaya çıkaracaktır).
ALLAH elbette inananlarla ikiyüzlüleri açığa çıkaracaktır.
Allah, elbette (O'na gönülden) iman edenleri de, iki yüzlüleri de bilir.
Ve elbette Allah iyman etmiş olanları her halde bilecek ve elbet münafıkları da behemehal bicek
Allah, elbette kendisine (kalben) îmân edenleri de bilir ve elbette munâfıkları da bilir.
Allah, elbette inananları bilir ve elbette kimlerin de münafık¹ olduğunu da bilir.
Allah îman edenleri de elbet bilir, münafıkları da elbet bilir.
Allah, elbette (samîmi olarak) îmân edenleri de bilir, elbette münâfıkları da bilir.
Allah, elbette (gönülden) iman edenleri de bilir, (samimi olmayan) münafıkları da bilir.*
Şüphesiz Allah, iman edenler de bilir, ikiyüzlü davrananları da bilir.
Allah inanaları da iyice bilir, iki yüzlüleri de iyice bilir.
* Allah mü/minleri de bilir, münafıkları da bilir.
Allah elbette kendisine inananları da bilir ve elbette münafıkları da bilir.
Allah muhakkak iman edenleri de bilip ortaya çıkaracak ve muhakkak münafıkları da bilip ortaya çıkaracaktır.
İşte böylece Allah, sizleri bu tür sınavlardan geçirerek gerçekinanç sahiplerini mutlaka seçip belirleyecek ve iman iddiasında bulunan ikiyüzlüleri de kesinlikle deşifre edip ortaya çıkaracaktır. İşte bu sınavlardan biri:
Allah, elbette iman etmiş olanları da bilir, Münâfıklar’ı da bilir.
Allah, elbetteki inananları da, münafıkları da bilmektedir...
Elbette Allah iman edenleri bilir. Elbette ikiyüzlüleri de bilir.
Allah iman edenleri elbette bil(dir)ip (ortaya çıkaracaktır); [*] iki yüzlüleri de elbette bil(dir)ip (ortaya çıkaracaktır). [*]
Hâlbuki Allah (ileride) kimin gerçekten îman ettiğini, kimin münâfık olduğunu, kesinlikle bildirecektir.
[Evet!] Allah, [gerçekten] imana erenlerin de, ikiyüzlülerin de kimler olduğunu mutlaka gösterecektir. ⁷
Hiç şüphesiz Allah, gerçekten iman edenleri bilir ve inanmadıkları halde inanmış gibi görünen ikiyüzlü münafıkları da. 9/64, 47/29, 63/1...4
Ve Allah her halükârda imanda sebat edenleri[³⁴⁷⁹] de elbet seçip ayıracak, ikiyüzlü olup çıkanları da elbet seçip ayıracaktır.[³⁴⁸⁰]
Allah elbette inananları da bilir, o münafıkların da kimler olduğunu bilir.
Ve elbette ki, Allah imân edenleri bilir ve münafık olanları da bilir.
Elbet, Allah iman edenleri bilip ortaya çıkaracak, elbette, münafıkları da bilip ortaya çıkaracaktır.
Allah, elbette inananları da bilir, ve elbette iki yüzlüleri de bilir.
Ve Allâh Te'âlâ hakîki îmân idenleri ve münâfıkları bilir.
Allah inananları elbette bilecektir. İki yüzlüleri de elbette bilecektir.
Allah, elbette iman edenleri biliyor ve elbette münafıkları da biliyor.
Elbette Allah iman edenleri de ortaya çıkaracak, münafıkları da ortaya çıkaracaktır.
Allah iman edenleri elbette bilecektir. Ve münafık olanları da elbette bilecektir.
Albatta, Alloh iymon keltirgan kimsalarni ham, munofiqlarni ham yaxshi biladi.
daħı bile Tañrı anları kim inandılar daħı bile munāfıķları.
Tañrı Ta‘ālā bilicidür īmān getürenleri, münāfıḳları daḫı bilicidür.
Şübhəsiz ki, Allah iman gətirənləri də, münafiqləri də çox gözəl tanıyandır!
Verily Allah knoweth those who believe, and verily He knoweth the hypocrites.
And Allah most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites.(3434)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |